Щоденник Марії Башкирцевої

Mardi, 24 février 1874

Виходжу з Маченькою (коричнева сукня, коричневий капелюх, гарно).

Je sors avec Machenka (robe brune, chapeau brun, bien).

О восьмій ранку йшов дощ, і повітря чисте й свіже. Світило, яке і т.д., не дуже показується, й я виходжу з задоволенням. Уже два-три дні потроху говорять про купівлю вілли; сьогодні, коли я запитала Оґюста, де він залишив маму, тітку, Валіцького й Стьопу, він каже -- на вулиці Префектури; я зрозуміла -- у Дефоржа.

Il a plu à huit heures du matin et l'air est pur et frais. L'astre qui etc. ne se montre pas trop et je sors avec plaisir. Depuis deux ou trois jours on parle un peu de l'achat d'une villa; aujourd'hui lorsque j'ai demandé à Auguste où il avait laissé maman, ma tante, Walitsky et Stiopa, il me dit à la rue de la Préfecture; j'ai compris chez Desforges.

Я була дуже здивована, побачивши Бореля, -- він їхав з Емілем д'Одіфре у візку, позаду нас. Він став некрасивим.

J'étais très surprise de voir Boreel, il allait avec Emile d'Audiffret en voiture, derrière nous. Il est devenu laid.

Коли я побачила, що він наближається, я кажу:

Lorsque je le vis venir je dis :

— Діно, Дивись, хто йде! Ось він іде, якби тільки я не почервоніла!

— Dina, *Regarde qui vient ! le voilà qui vient, si seulement je ne rougissais pas !*

Я це говорила щиро, і я справді почервоніла, але коли вони під'їхали досить близько, щоб бачити, мій рум'янець уже зник, щоб більше ніколи не повернутися.

Je le disais sincèrement et j'ai rougi, mais, lorsqu'ils arrivèrent assez près pour voir, ma rougeur était passée pour ne jamais plus revenir.

[На полях: Це означає, що я не хотіла нічого приховати цими словами і не відчувала нічого, крім страху почервоніти.]

[Dans la marge: Cela veut dire que je ne voulais rien cacher par ces paroles et que je ne sentais rien que la peur de rougir.]

Я сердита на себе за свою божевільну поведінку щодо нього минулого року. Він це, безперечно, помітив. Ба! Це минуло. Але він став некрасивим. Був час, коли він мені дуже подобався. У ньому немає нічого вишуканого, нічого від великого пана. Був час, коли я не знала, що це таке. Це просто молодий чоловік, приємної зовнішності й обмеженого розуму. Як я могла порівнювати його з богом Гамільтоном?! Як божевілля такого неможливого порівняння могло прийти мені в голову. Це як [Закреслено: золото] діамант і галька.

Je suis fâchée contre moi pour ma folle conduite envers lui l'année dernière. Il l'a sans doute remarqué. Bah ! c'est passé. Mais il est devenu laid. Il fut un temps où il me plaisait beaucoup. Il n'a pas l'air distingué, grand seigneur. Il fut un temps où je ne savais pas ce que c'est. C'est simplement un jeune homme, *d'extérieur agréable et d'esprit borné*. Comment ai-je pu le comparer au dieu Hamilton ? ! Comment la folie d'une comparaison aussi impossible avait pu m'entrer dans la tête. C'est comme [Rayé: l'or] un diamant et un caillou.

Повертаюся до свого латинського уроку, біля воріт зустрічаю маму тощо. Частина вілли Карлоне куплена разом із будинком і павільйоном, де я житиму сама. Всі дуже задоволені. О шостій я спускаюся, княгиня каже мені, що вони знову вийшли й хочуть поступитися однією з ділянок на Прогулянці; одна ділянка видалася мені дрібницею, й боячись, що вони наробили б чогось [Закреслено: без мене] поганого, я кличу Маченьку, надягаю капелюх, і ми біжимо через Петі-Сент-Етьєн, я зупиняю візок і ми летимо до вілли Карлоне, ми їх ледве знаходимо, я оглядаю ділянку сама, я вважаю, що цю ділянку можна поступитися, бо без неї ділянка мала б таку форму, Англійська наб.

Je rentre pour mon latin, au portail je rencontre maman etc. une partie de la villa Carlone est achetée avec une maison et un pavillon que j'habiterai seule. Tout le monde est très content. A six heures je descends, la princesse me dit qu'ils sont encore sortis et qu'ils veulent céder un des lots à la Promenade, un seul me parut misère et de peur qu'ils ne fassent rien [Rayé: sans moi] de mal j'appelle Machenka, je mets mon chapeau et nous courons par la Petite Saint-Etienne, j'arrête une voiture et nous volons à la villa Carlone, nous les trouvons avec peine, j'examine le terrain moi-même, je trouve que le lot peut être cédé car sans lui le terrain aurait cette forme, prom. des Anglais

![](file:///C:/Users/kerra/OneDrive/Documents/bashkirtseff/tome3updated_files/tome3updated-7.jpg)
Англійська наб. Я бачу Біазіні.

prom. des Anglais. Je vois Biasini.

Щодо будівництва треба звертатися до мене. До ваших послуг, панно. Він показує мені все, і ми міркуємо, як краще зробити -- побудувати велику їдальню й вітальню на першому поверсі. Будинок не мебльований, але стелі, шпалери, двері, каміни й вікна дуже доглянуті, дуже нові, дуже багаті й дуже гарні. Звідти ми їдемо до Дефоржа, де тітка вносить перші вісімнадцять тисяч франків.

Pour les constructions il faut s'adresser à moi. A votre service, Mademoiselle. Il me fait tout visiter et nous raisonnons comment mieux faire, pour construire une grande salle à manger et un salon au premier. La maison n'est pas meublée, mais les plafonds, les tapisseries, les portes, les cheminées et les fenêtres sont très soignées, très neufs, très riches et très bien. De là nous allons chez Desforges où ma tante verse les premiers dix-huit mille francs.

Усе коштує двісті вісімнадцять тисяч франків.

Le tout coûte deux cent dix-huit mille francs.

Увечері в нас пан і пані Балан'ї, пані Сальнев і пан Тормосов.

Le soir nous avons M. et Mme Balagny et Mme Salneuve et M. Tormosoff.