Diary of Marie Bashkirtseff

[One illegible line]

[Une ligne illisible]

We saw diadia; he is amiable as always, but I see that he knows how my aunt, carried away one day, berated Seraphine.

Nous avons vu diadia, il est aimable comme toujours, mais je vois qu'il sait comment ma tante un jour emportée a invectivé Séraphine.

The Comtesse de Mouzay and her daughter came, but I have them told I am asleep.

La comtesse de Mouzay et sa fille sont venues, mais je fais dire que je dors.

It is terribly cold, so cold that my nose was red. We go to Monier's -- Maman, my aunt, Dina and I -- but while these ladies were trying things on, I ordered the carriage to pass by the Promenade. There is a military band (brown dress, brown hat, good) and some people. Gioia in a wretched outfit. Speaking of Gioia, she had a reveillon at her house, and toward the end everyone was tipsy; then Krassowsky proposed they go to the Cercle de la Mediterranee. They took a barrel organ and went to the club, but near the door Krassowsky fell with his nose to the ground, and they were chased away. This scandal has caused some stir in Nice, and I confess to my shame that I adore hearing such things said.

Il fait terriblement froid, si froid que mon nez était rouge. Nous allons chez Monier, maman, ma tante, moi et Dina, mais pendant que ces dames essayaient j'ordonnai de passer par la promenade. Il y a musique militaire (robe brune, chapeau brun, bien) et quelque monde. Gioia avec une méchante toilette, à propos de Gioia, elle avait le réveillon chez elle, et vers la fin tout le monde était gris, alors Krassowsky lui proposa d'aller au cercle de la Méditerranée. Ils prirent un orgue de barbarie et allèrent au cercle, mais près de la porte Krassowsky tomba avec le nez contre la terre et on les chassa. Ce scandale a fait quelque bruit à Nice et j'avoue pour ma honte que j'adore entendre dire de pareilles choses.

Dina told me she had seen a carriage like Carry's, with two servants in livery, and that on the box beside the coachman was seated -- she challenged me to guess; I thought Boreel, but no, it is Count Lambertye. As she said these words, from the edge of the horizon came rushing furiously that famous carriage; Auguste, turning:

Dina me disait qu'elle a vu une voiture comme celle de Carry avec deux domestiques en livrée, et que, sur le siège, à côté du cocher était assis, elle me proposa de deviner, je le pensais Boreel, mais non, c'est le comte Lambertye. Comme elle disait ces mots, du bord de l'horizon accourt avec furie, cette fameuse voiture, Auguste se tournant:

-- Mademoiselle, look what a pretty equipage.

— Mademoiselle, regardez quel joli attelage.

Indeed I see that monstrous machine -- in the middle a coupe for four, behind a seat for two haiduks, and in front a seat for the coachman, beside whom sat the little count, all pinched with cold and hunched! All the carriages turned toward this Noah's Ark. I do not find this machine elegant; it is merely curious, even grotesque. We saw it twice more with Maman, etc.; these ladies mock it and call him the little clown. My aunt claims he looks at me and that it is for me he invented this carriage. Dina too says he stared a great deal at the shoot. I did not notice him much; however, he does look a good deal -- but respectfully; he even came to the side where we were and stayed a few minutes. But he looks respectfully, and I like that.

En effet je vois cette monstrueuse machine, au milieu un coupé à quatre places, derrière un siège pour deux heiduques et devant pour le cocher à côté duquel était le petit comte, tout pincé par le froid et courbé ! Toutes les voitures se portèrent vers cette arche de Noé. Je ne trouve pas cette machine élégante, elle n'est que curieuse et même grotesque. Nous la vîmes encore deux fois avec maman etc. ces dames s'en moquent, et appellent le petit pitre. Ma tante prétend qu'il me regarde et que c'est pour moi qu'il a inventé cette voiture. Dina aussi dit qu'il a beaucoup regardé au tir. Je ne l'ai pas trop remarqué, cependant il regarde assez, mais respectueusement, il vint même du côté où nous étions et y resta quelques minutes; mais il regarde respectueusement et j'aime cela.

We were at Raynaud and Bussi's when the twisted neck stops and looks through the door. He too stares at me. I assumed a candid air, and we went out.

Nous étions chez Raynaud et Bussi, lorsque le cou tordu s'arrête et regarde à travers la porte. Lui aussi me regarde. Je pris un air candide et nous sortîmes.

I walked with Hitchcock (in the conspirateur) as far as No. 17, then returned by the Avenue de la Gare.

J'ai marché avec Hitchcock (conspirateur) jusqu'au N 17 et puis je rentrai par l'avenue de la Gare.

How I detest the fire -- and they heat the salon and the dining room; I cannot bear the heat on my face!

Que je déteste le feu, et on chauffe au salon et à la salle à manger, je ne puis supporter le feu dans la figure !

[In the margin: I read the Apocalypse; I did not fall asleep this time.] I thought of the Duke of Hamilton on seeing that carriage; I thought of his carriage at Baden-Baden.

[Dans la marge: J'ai lu l'Apocalypse, je n'ai pas dormi cette fois.] J'ai pensé au duc de Hamilton en voyant cette voiture, j'ai pensé à sa voiture à Baden-Baden.

I cannot continue reading the Derby, which I have just taken up. The Duke of Hamilton is commissioner of the races and of the shoot at Nice. He will come -- with her. Oh povera me! ^[Italian in the original: "Oh, poor me!"]

Je ne puis continuer la lecture du "Derby" que je viens de prendre. Le duc de Hamilton est commissaire des courses et du Tir à Nice. Il viendra, avec elle. Oh povera me !

And yet to read it one would say that nothing has changed! That... Oh! My God, this paper draws me in.......................................... I find nothing more than a horse I did not know: Damy, belonging to him.

Et cependant à lire on dirait que rien n'est changé ! que... Oh ! mon Dieu, mais ce journal m'attire.......................................... je ne trouve rien de plus qu'un cheval que je ne connaissais pas : Damy, à lui.

Can one conceive this sudden change? I was, a minute ago, calm -- and here I am overwhelmed and ready to weep.

Peut-on concevoir ce changement subit, j'étais il y a une minute tranquille, et me voilà bouleversée et prête à pleurer.

My God, nothing can remedy what I lament; I shall pray to Thee and seek consolation in Thee.

Mon Dieu, rien ne peut remédier à ce que je déplore, je vais Te prier et chercher la consolation en Toi.