Diary of Marie Bashkirtseff

I had no wish to go to Monaco, but having prepared nothing for Hitchcock, I go (brown dress and brown hat, good). I arranged it quite well and am beginning to get accustomed to it. Maman, my aunt, Dina, Paul and I -- there are many people at the station. What I like best about these excursions is the time spent at the station. Lewin has not shot this year, until now. Lambertye is a very likeable little creature, but rather ridiculous when he shoots. We enter the halls as a matter of course, but soon leave for the shoot -- Dina, Paul and I. We shall have no one with us. Without going down at once we spend some time on the various platforms and at last station ourselves rather long on the last step, level with the luncheon room, and at last we are below. Paul brings chairs and we settle ourselves entirely to my liking. I am not stiff as before, and I am at the shoot almost as I like it. I wish so much my animal of a brother would shoot. He is better, for Petit no longer receives him -- Avigdor threatened to stop making her dresses. He is among the American women; that is still the best there is, at a pinch. ^["Spend some time," "platforms," and "luncheon room" in English in the original.]

Je n'avais pas envie d'aller à Monaco, mais n'ayant rien préparé pour Hitchcock je m'en vais (robe brune et chapeau brun, bien). Je l'ai arrangé assez bien et je commence à m'y habituer. Maman, ma tante, Dina, Paul et moi, il y a beaucoup de monde à la gare. Ce que j'aime le mieux dans ces excursions c'est le temps qui se passe à la gare. Lewin n'a pas tiré cette année, jusqu'à présent. Lambertye est un petit être très sympathique, mais assez ridicule lorsqu'il tire. Nous entrons comme de raison dans les salles, mais bientôt nous partons pour le Tir, Dina, Paul et moi. Nous n'aurons personne avec nous. Sans descendre tout de suite nous spend some time sur les différentes platforms et enfin stationnons assez longtemps sur le dernier degré, au niveau du luncheon room et enfin nous sommes en bas, Paul apporte des chaises et nous nous installons tout à fait à mon aise. Je ne suis pas raide comme avant, et je suis au Tir presqu'e comme je l'aime. Je voudrais tant que mon animal de frère tire. Il est mieux, car Petit ne le reçoit plus, Avigdor la menaçait de ne plus lui faire des robes. Il est dans les Américaines, c'est encore ce qu'il y a de mieux, à la rigueur.

Saint-Clair, Galve, Lambertye and two others I do not know shot very well. There was not a lady, except two, but far off to the left. Few shooters, but more than last time. Toward the end Galve and Lambertye were left alone and had to continue until one of them missed. Lambertye missed a shot and Galve won the prize -- a very pretty silver bowl in which two pigeons are bathing, very pretty.

Saint-Clair, Galve, Lambertye et encore deux que je ne connais pas tiraient très bien. Il n'y avait pas une dame, excepté deux, mais à gauche au loin. Peu de tireurs, mais plus que la dernière fois. Vers la fin Galve et Lambertye restèrent seuls et devaient continuer jusqu'à ce que l'un d'eux manquerait; Lambertye a manqué un coup et Galve a gagné le prix; une très jolie cuvette d'argent où se baignent deux pigeons, très joli. Comme la comtesse de Galve est heureuse d'avoir un mari bon au moins à gagner des prix.

Then we go back up -- we three in the form of a triumvirate. Above, my aunt meets us, quite pale, and says that a gentleman has just shot himself, in the hall. We run to the hall; the crowd is in commotion -- people going out, coming in, running, talking aloud. In all the rooms one sees groups of four, five, six and more, talking and gesticulating; to pass one had to push as in a church. He shot himself on the sofa at the end of the Turkish room; there was still blood, and the water they had poured over him. They carried him at once to the Hotel de Paris, for he was not dead, and after firing he said: Ah! what a bad shot. -- words he repeated as they carried him to the hotel.

Alors nous remontons, nous en forme de triumvirat. En haut la tante nous rencontre toute pâle et dit qu'un monsieur vient de se tirer un coup de pistolet, dans la salle. Nous courons dans la salle, le monde est en mouvement, on sort, on entre, on court, on parle à haute voix, on voit dans toutes les salles des groupes par quatre, cinq, six et plus, parlant et gesticulant; pour passer il fallait pousser comme dans une église. Il se tua sur le canapé à l'extrémité de la salle turque, il y avait encore du sang, et l'eau qu'on a versé sur lui. On l'emporta immédiatement à l'hôtel de Paris, car il n'était pas mort, et après avoir tiré il a dit: Ah ! comme j'ai mal tiré. - paroles qu'il répétait lorsqu'on le portait à l'hôtel.

No one knows his nationality; they say he is English, but it is not certain, for they like to honor all madmen with that title. Everyone is in consternation; the steps are flooded with people; they question one another; strangers speak to one another and everyone seems to know everyone. They proposed I stay, but I preferred to dine at home rather than at the table d'hote. Here are two things I shall no longer do: I shall avoid traveling otherwise than in a private compartment -- or indeed a compartment where there is no one; I shall never go by omnibus to the casino, but on foot or by carriage; and I shall no longer dine at the table d'hote.

On ne sait pas sa nationalité, on dit que c'est un Anglais mais ce n'est pas sûr, car on aime à honorer de ce titre tous les fous. Tout le monde est dans la consternation, le perron est inondé de monde, on se demande; ceux qui ne se connaissent pas se parlent et tout le monde semble se connaître. On me proposait de rester, mais j'ai préféré dîner à la maison au lieu de la table d'hôte. Voilà deux choses que je ne ferai plus. J'éviterai beaucoup de voyager autrement qu'en coupé, et bien dans un compartiment où il n'y aurait personne, je n'irai jamais en omnibus jusqu'au casino, mais à pied ou en voiture, et je ne dînerai plus à la table d'hôte.

We go down, but a gentleman says it is too late, for the train is approaching, and truly we would be late if I went with Maman, who was dawdling. So I tell Paul to come with me and we descend at a gallop (I made the supposition that if I arrive in time, I shall have what I love -- not the duke, but in general).

Nous descendons mais un monsieur dit que c'est trop tard car le train s'approche et vraiment nous serions en retard si j'allais avec maman qui lanternait. Alors je dis à Paul de venir avec moi et nous descendons au galop (j'ai fait la supposition que si j'arrive à temps, j'aurai ce que j'aime, ce n'est pas le duc mais en général).

A Russian, Ermolaieff -- whom Maman calls Averianoff -- leaves by the same train; he finds us seats. He is a merchant who speaks only Russian -- simple but not disgusting, without any education. He proposed we go to Florence by sea.

Un Russe Ermolaïeff, que maman nomme Averianoff part par le même train, il nous trouve des places. C'est un marchand, qui ne parle que le russe, simple mais pas dégoûtant, sans aucune éducation. Il nous proposait d'aller à Florence par mer.

A Russian Ermolaieff, an old woman, ourselves and an old man. I explained the shoot to Averianoff and talked so fast, without stopping.

Un Russe Ermolaïeff, une vieille, nous et un vieux. J'ai expliqué le Tir à Averianoff et j'ai parlé si vite et sans me reposer.

The landau was waiting for us; Paul goes to fetch I know not what from the London House -- salmon, I believe.

Le landau nous attendait, Paul va prendre je ne sais pas quoi au London House, du saumon je crois.