Deník Marie Bashkirtseff

# Mardi 30 décembre 1873

[Jeden řádek nečitelný]

[Une ligne illisible]

Viděly jsme diadiu, je milý jako vždy, ale vidím, že ví, jak má teta jednoho dne unášená hanila Séraphine.

Nous avons vu diadia, il est aimable comme toujours, mais je vois qu'il sait comment ma tante un jour emportée a invectivé Séraphine.

Hraběnka de Mouzay a její dcera přišly, ale nechávám říct, že spím.

La comtesse de Mouzay et sa fille sont venues, mais je fais dire que je dors.

Je strašně chladno, tak chladno, že můj nos byl červený. Jdeme k Monierovi, máma, má teta, já a Dina, ale zatímco ty dámy zkoušely, nařídila jsem projet promenádou. Hraje vojenská hudba (hnědé šaty, hnědý klobouk, dobře) a je tam spousta lidí.

Il fait terriblement froid, si froid que mon nez était rouge. Nous allons chez Monier, maman, ma tante, moi et Dina, mais pendant que *ces dames* essayaient j'ordonnai de passer par la promenade. Il y a musique militaire (robe brune, chapeau brun, bien) et quelque monde. Gioia avec une méchante toilette, à propos de Gioia, elle avait le réveillon chez elle, et vers la fin tout le monde était gris, alors Krassowsky lui proposa d'aller au cercle de la Méditerranée. Ils prirent un orgue de barbarie et allèrent au cercle, mais près de la porte Krassowsky tomba avec le nez contre la terre et on les chassa. Ce scandale a fait quelque bruit à Nice et j'avoue pour ma honte que j'adore entendre dire de pareilles choses.

Dina mi říkala, že viděla kočár jako ten Carryho se dvěma sluhy v livreji, a že na sedadle vedle kočího seděl, navrhla mi hádat, myslela jsem si Boreel, ale ne, je to hrabě Lambertye. Jak říkala tato slova, z okraje obzoru se zuřivě přiřítí ten slavný kočár

Dina me disait qu'elle a vu une voiture comme celle de Carry avec deux domestiques en livrée, et que, sur le siège, à côté du cocher était assis, elle me proposa de deviner, je le pensais Boreel, mais non, c'est le comte Lambertye. Comme elle disait ces mots, du bord de l'horizon accourt avec furie, cette fameuse voiture, Auguste se tournant:

- Slečno, podívejte se, jaký pěkný spřežení.

— Mademoiselle, regardez quel joli attelage.

Skutečně vidím ten monstrózní stroj, uprostřed kupé se čtyřmi místy, vzadu sedadlo pro dva hajduky a vepředu pro kočího, vedle kterého byl malý hrabě, celý štípán chladem a shrbený! Všechny kočáry se hnaly k této Noemově arše. Neshledávám ten stroj elegantní, je jen zvláštní a dokonce groteskní. Viděly jsme ho ještě dvakrát s mámou atd. ty dámy se mu posmívají a nazývají ho malý klaun. Má teta tvrdí, že se na mě dívá a že to je pro mě, že vynalezl ten kočár. Dina také říká, že se hodně díval na střelbě. Nepříliš jsem si toho všimla, nicméně se dívá dost, ale uctivě, dokonce přišel na stranu, kde jsme byly a zůstal tam několik minut; ale dívá se uctivě a to mám ráda.

En effet je vois cette monstrueuse machine, au milieu un coupé à quatre places, derrière un siège pour deux heiduques et devant pour le cocher à côté duquel était le petit comte, tout pincé par le froid et courbé ! Toutes les voitures se portèrent vers cette arche de Noé. Je ne trouve pas cette machine élégante, elle n'est que curieuse et même grotesque. Nous la vîmes encore deux fois avec maman etc. ces dames s'en moquent, et appellent le petit pitre. Ma tante prétend qu'il me regarde et que c'est pour moi qu'il a inventé cette voiture. Dina aussi dit qu'il a beaucoup regardé au tir. Je ne l'ai pas trop remarqué, cependant il regarde assez, mais respectueusement, il vint même du côté où nous étions et y resta quelques minutes; mais il regarde respectueusement et j'aime cela.

Byly jsme u Raynauda a Bussiho, když se zkroucený krk zastaví a dívá se skrz dveře. I on se na mě dívá. Vzala jsem na sebe nevinný výraz a vyšly jsme.

Nous étions chez Raynaud et Bussi, lorsque le *cou tordu* s'arrête et regarde à travers la porte. Lui aussi me regarde. Je pris un air candide et nous sortîmes.

Kráčela jsem s Hitchcock (spiklenec) až k č. 17 a pak jsem se vrátila přes avenue de la Gare.

J'ai marché avec Hitchcock (conspirateur) jusqu'au N 17 et puis je rentrai par l'avenue de la Gare.

Jak nenávidím oheň, a topí se v salonu a v jídelně, nemohu snést oheň v obličeji!

Que je déteste le feu, et on chauffe au salon et à la salle à manger, je ne puis supporter le feu dans la figure !

[Na okraji: Četla jsem Apokalypsu, tentokrát jsem nespala.] Myslela jsem na vévodu z Hamiltonu, když jsem viděla ten kočár, myslela jsem na jeho kočár v Baden-Badenu.

[Dans la marge: J'ai lu l'Apocalypse, je n'ai pas dormi cette fois.] J'ai pensé au duc de Hamilton en voyant cette voiture, j'ai pensé à sa voiture à Baden-Baden.

Nemohu pokračovat ve čtení "Derby", které jsem právě vzala. Vévoda z Hamiltonu je komisař dostihů a Střelby v Nice. Přijede, s ní. Ó povera me1!

Je ne puis continuer la lecture du "Derby" que je viens de prendre. Le duc de Hamilton est commissaire des courses et du Tir à Nice. Il viendra, avec elle. Oh povera me !

A přesto při čtení by se řeklo, že nic se nezměnilo! že... Ó! můj Bože, ale ty noviny mě přitahují.......................................... nenajdu nic víc než koně, kterého jsem neznala: Damy, jeho.

Et cependant à lire on dirait que rien n'est changé ! que... Oh ! mon Dieu, mais ce journal m'attire.......................................... je ne trouve rien de plus qu'un cheval que je ne connaissais pas : Damy, à lui.

Lze pochopit tuto náhlou změnu, byla jsem před chvílí klidná, a tu jsem rozrušená a připravená plakat.

Peut-on concevoir ce changement subit, j'étais il y a une minute tranquille, et me voilà bouleversée et prête à pleurer.

Můj Bože, nic nemůže napravit to, co oplakávám, budu se k Tobě modlit a hledat útěchu v Tobě.

Mon Dieu, rien ne peut remédier à ce que je déplore, je vais Te prier et chercher la consolation en Toi.

Poznámky

V originále italsky: "povera me" - ubohá já