Щоденник Марії Башкирцевої

[Один рядок нерозбірливий]

[Une ligne illisible]

Ми бачили дядька; він люб'язний, як завжди, але я бачу, що він знає, як тітка якось у запалі лаяла Серафіну.

Nous avons vu diadia, il est aimable comme toujours, mais je vois qu'il sait comment ma tante un jour emportée a invectivé Séraphine.

Графиня де Музе з дочкою приходили, але я велю сказати, що я сплю.

La comtesse de Mouzay et sa fille sont venues, mais je fais dire que je dors.

Жахливо холодно, так холодно, що ніс у мене був червоний. Ідемо до Моньє -- мама, тітка, я й Діна, але поки ці дами приміряли, я наказала проїхати набережною. Грає військовий оркестр (коричнева сукня, коричневий капелюх, добре) і є трохи людей. Джоя в поганенькому вбранні; до речі про Джою: вона влаштовувала ревейон у себе, і під кінець усі були напідпитку; тоді Красовський запропонував їй піти до Середземноморського клубу. Вони взяли шарманку і пішли до клубу, але біля дверей Красовський упав носом у землю, і їх прогнали. Цей скандал наробив галасу в Ніцці, і я зізнаюся, на мій сором, що обожнюю слухати подібні речі.

Il fait terriblement froid, si froid que mon nez était rouge. Nous allons chez Monier, maman, ma tante, moi et Dina, mais pendant que *ces dames* essayaient j'ordonnai de passer par la promenade. Il y a musique militaire (robe brune, chapeau brun, bien) et quelque monde. Gioia avec une méchante toilette, à propos de Gioia, elle avait le réveillon chez elle, et vers la fin tout le monde était gris, alors Krassowsky lui proposa d'aller au cercle de la Méditerranée. Ils prirent un orgue de barbarie et allèrent au cercle, mais près de la porte Krassowsky tomba avec le nez contre la terre et on les chassa. Ce scandale a fait quelque bruit à Nice et j'avoue pour ma honte que j'adore entendre dire de pareilles choses.

Діна розповідала, що бачила карету, як у Керрі, з двома лакеями в лівреях, і що на козлах поряд із кучером сидів -- вона запропонувала мені вгадати; я подумала Борель, але ні, -- граф Ламбертьє. Щойно вона вимовила ці слова, з-за горизонту шалено мчить ця славетна карета, Оґюст обертається:

Dina me disait qu'elle a vu une voiture comme celle de Carry avec deux domestiques en livrée, et que, sur le siège, à côté du cocher était assis, elle me proposa de deviner, je le pensais Boreel, mais non, c'est le comte Lambertye. Comme elle disait ces mots, du bord de l'horizon accourt avec furie, cette fameuse voiture, Auguste se tournant:

— Панночко, подивіться, який гарний запряг!
І справді бачу цю потворну машину: посередині купе на чотири особи, позаду сидіння для двох гайдуків, а спереду для кучера, поряд із яким сидить маленький граф, увесь стиснутий морозом і зігнутий! Усі карети подалися до цього Ноєвого ковчегу. Я не знаходжу цю машину елеґантною; вона лише курйозна і навіть гротескна. Ми її бачили ще двічі з мамою тощо; ці дами з неї глузують і називають маленьким блазнем. Тітка стверджує, що він на мене дивиться і що він вигадав цю карету для мене. Діна теж каже, що він багато дивився на стрільбі. Я його не надто помічала; однак він справді досить дивиться, але шанобливо; він навіть підійшов у бік, де ми стояли, і лишився там кілька хвилин; але він дивиться шанобливо, і мені це подобається.

En effet je vois cette monstrueuse machine, au milieu un coupé à quatre places, derrière un siège pour deux heiduques et devant pour le cocher à côté duquel était le petit comte, tout pincé par le froid et courbé ! Toutes les voitures se portèrent vers cette arche de Noé. Je ne trouve pas cette machine élégante, elle n'est que curieuse et même grotesque. Nous la vîmes encore deux fois avec maman etc. ces dames s'en moquent, et appellent le petit pitre. Ma tante prétend qu'il me regarde et que c'est pour moi qu'il a inventé cette voiture. Dina aussi dit qu'il a beaucoup regardé au tir. Je ne l'ai pas trop remarqué, cependant il regarde assez, mais respectueusement, il vint même du côté où nous étions et y resta quelques minutes; mais il regarde respectueusement et j'aime cela.

Ми були в Рейно і Бюссі, коли кривошийний зупиняється й заглядає крізь двері. Він теж на мене дивиться. Я вдала наївний вигляд, і ми вийшли.

Nous étions chez Raynaud et Bussi, lorsque le *cou tordu* s'arrête et regarde à travers la porte. Lui aussi me regarde. Je pris un air candide et nous sortîmes.

Пройшлася з Гічкок (конспіратор) до будинку 17, а потім повернулася авеню де ла Ґар.

J'ai marché avec Hitchcock (conspirateur) jusqu'au N 17 et puis je rentrai par l'avenue de la Gare.

Як я ненавиджу вогонь! А топлять і у вітальні, і в їдальні; я не можу терпіти жар в обличчя!

Que je déteste le feu, et on chauffe au salon et à la salle à manger, je ne puis supporter le feu dans la figure !

[На полях: Прочитала Апокаліпсис; цього разу не заснула.] Я подумала про герцога Гамільтона, побачивши цю карету; я подумала про його карету в Баден-Бадені.

[Dans la marge: J'ai lu l'Apocalypse, je n'ai pas dormi cette fois.] J'ai pensé au duc de Hamilton en voyant cette voiture, j'ai pensé à sa voiture à Baden-Baden.

Не можу продовжити читати «Дербі», який щойно взяла. Герцог Гамільтон -- комісар перегонів і Стрільби в Ніцці. Він приїде, з нею. Oh povera me!1

Je ne puis continuer la lecture du "Derby" que je viens de prendre. Le duc de Hamilton est commissaire des courses et du Tir à Nice. Il viendra, avec elle. Oh povera me !

А проте, читаючи, здавалося б, що нічого не змінилося! Що... О Боже мій, але цей журнал мене притягує.......................................... я не знаходжу нічого більше, ніж коня, якого не знала: Дамі, його.

Et cependant à lire on dirait que rien n'est changé ! que... Oh ! mon Dieu, mais ce journal m'attire.......................................... je ne trouve rien de plus qu'un cheval que je ne connaissais pas : Damy, à lui.

Чи можна уявити собі таку раптову зміну? Хвилину тому я була спокійна, і ось я потрясена й ладна плакати.

Peut-on concevoir ce changement subit, j'étais il y a une minute tranquille, et me voilà bouleversée et prête à pleurer.

Боже мій, ніщо не може зарадити тому, що я оплакую; піду молитися до Тебе і шукати втіху в Тобі.

Mon Dieu, rien ne peut remédier à ce que je déplore, je vais Te prier et chercher la consolation en Toi.

Примітки

Італ. О, бідна я!