Diary of Marie Bashkirtseff

I return from the Anglican church where I was with Dina and Hitchcock. There are not many English people -- misery (brown dress, good). Before going I took the Galignani and found in it what is pinned here.

Je reviens de l'église anglaise où j'étais avec Dina et Hitchcock. Il n'y a pas beaucoup d'Anglais, misère (robe brune, bien). Avant d'y aller je pris le "Galignani" et j'y ai trouvé ce qui est attaché ici avec l'épingle.

The Duke and Duchess of Hamilton arrived in town on Saturday from Suffolk, and afterwards visited the Duchess of Hamilton (Princess Marie of Baden) at Holland House, Kensington. Prince and Princess Edward of Saxe-Weimar also called to pay a farewell visit to the Dowager Duchess of Hamilton and Princess of Monaco, previously to their departure from Holland House the same evening (Saturday) on their way to Baden-Baden, which they expected to reach on Tuesday evening. ^[In English in the original.]
I know not what disagreeable feeling I experienced reading it; only something changed in me. For a long time now I had felt nothing, but from that moment I am agitated, forced to breathe in deep to keep from suffocating, and my heart is not as always -- at last I feel it. At church I sinned, for I did not think of God without thinking of him. Am I not strange enough! Until today still it does not seem possible to me that he is married, that there is a Duchess of Hamilton, his wife, that he loves her. I understand him only as I saw him. I should like to weep.

Je ne sais quel sentiment désagréable j'éprouvais en lisant, seulement quelque chose a changé en moi, depuis longtemps déjà je n'éprouvais rien, mais de ce moment je suis agitée, suis obligée d'aspirer l'air à pleine poitrine pour ne pas étouffer, et mon cœur n'est pas comme toujours, enfin je le sens. A l'église je péchais, car je ne pensais pas à Dieu sans penser à lui. Suis-je assez étrange ! Jusqu'aujourd'hui encore il ne me semble pas possible qu'il soit marié, qu'il y ait une duchesse de Hamilton, sa femme, qu'il l'aime. Je ne le comprends que comme je l'ai vu. Je voudrais pleurer.

I have just looked at myself; I saw a wretched, discontented face.

Je viens de me regarder, j'ai vu une misérable face mécontente.

How happy I am to be unhappy!

Que je suis heureuse d'être malheureuse !

We go to the band (brown dress, not bad). There are no doubt a great many people, but it is all the same. M. and Mme Sapristi are walking -- very charming.

Nous allons à la musique, (robe brune, pas mal). Il y a sans doute une quantité de monde, mais c'est égal. M. et Mme Sapristi se promènent à pied, très charmants.

In the evening we go to the Howards' (pink and gray dress, good, but not as I like; face good). They wanted to dance but there was no one to play, and the Barters did not come, so we did nothing but chat. Dr. Friedlander did sleight-of-hand tricks, but the children put him to confusion: instead of applauding they said how he does it, and that they know all that.

Le soir nous allons chez les Howard (robe rose et grise, bien, mais pas comme j'aime; face bien). On voulait danser mais il n'y avait personne pour jouer et les Barter ne vinrent pas, de sorte qu'on ne fit que bavarder, le docteur Friedlander fit des tours de passe-passe mais les enfants le rendirent confus, au lieu d'applaudir ils disaient comme il fait et qu'ils savent cela.

The lion of the evening was Tibet. He is a perfect clown; we did nothing but laugh. And the boy has wit. He performed antics and tricks, and the rest listened and watched.

Le lion de la soirée était Tibet. C'est un clown parfait, on ne fit que rire. Et il a de l'esprit ce garçon. Il faisait des bêtises, des tours et le reste écoutait et regardait.

My aunt comes to fetch us at ten, but we do not leave until about eleven. I laughed, but on the whole I was bored.

Ma tante vient nous chercher à dix heures, mais nous ne partons que vers onze heures. J'ai ri, mais en somme je me suis ennuyée.

Maman is still ill.

Maman est encore malade.

How I fear their arrival. They are in London and from there will no doubt go to Nice. How dreadful! The dominant feeling in me is a sort of surprise, of astonishment, of bewilderment -- something strange; I could not account for it. I must see to believe. ^[In English in the original.]

Comme j'ai peur qu'ils arrivent. Ils sont à Londres et de là iront sans doute à Nice. Comme c'est affreux ! Le sentiment dominant chez moi est une sorte de surprise d'étonnement, de bewilderment, quelque chose d'étrange, je ne pourrais pas m'en rendre compte. Il faut que je vois pour croire.

Walking, we saw Gioia, in the same outfit as the other day at Monaco -- yellow boots. My aunt said "she wears those boots in memory of the duke," and Maman added that she thinks Gioia loves him now -- as I now believe she loves him, that is, she says so. And my aunt: and her shoes are like Hamilton's.

En nous promenant nous avons vu Gioia, même toilette que l'autre jour à Monaco, des bottines jaunes. Ma tante a dit "qu'elle porte ces bottines en souvenir du duc" et maman ajouta qu'elle pense que Gioia l'aime maintenant: comme je crois maintenant qu'elle l'aime, c'est-à-dire elle le raconte. Et ma tante et ses souliers sont comme ceux d'Hamilton.

I: -- He never wore yellow ones.

Moi: - Il n'en a jamais porté de jaunes.

-- What, never -- always.

— Comment, jamais, toujours.

I: -- Well, I did not see him wear any. And I often met him on foot.

Moi: - Eh bien, je ne l'ai pas vu en porter. Et je l'ai souvent rencontré à pied.

I did not blush once. On another occasion too they were speaking of false titles, and my aunt said that Gioia could easily go to Russia and call herself "Duchess of Hamilton," etc. etc. I replied coldly and calmly; Maman watched me, thinking I was going to blush. I was ashamed.

Je n'ai pas rougi une seule fois, dans une autre occasion aussi on parlait de faux titres et ma tante a dit que Gioia pourrait bien aller en Russie et se dire "duchesse de Hamilton" etc. etc. Je répondis à cela froidement et calmement, maman me regardait, elle pensait que j'allais rougir; j'étais honteuse.

Gioia was with her son -- very beautiful, very beautiful. Only what is unfortunate is that she rides in a hired landau; it suits her so little after her own carriage, and gives her a wretched air. How much one's situation matters! Everything!

Gioia était avec son fils, très belle, très belle, seulement ce qui est mauvais c'est qu'elle se promène en landau loué, ça lui va si peu après sa voiture, et cela lui donne un air misérable. Combien fait la situation ! Tout !

My rage begins again; I am troubled once more, and (((jealous))) -- it is very stupid, but I am unhappy.

Ma rage recommence, je suis encore troublée et (((jalouse))) c'est très bête mais je suis malheureuse.