Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi 25 décembre 1873

Vracím se z anglikánského kostela, kde jsem byla s Dinou a Hitchcockovou. Angličanů tam mnoho není, bohužel (hnědé šaty, dobře).

Je reviens de l'église anglaise où j'étais avec Dina et Hitchcock. Il n'y a pas beaucoup d'Anglais, misère (robe brune, bien). Avant d'y aller je pris le "Galignani" et j'y ai trouvé ce qui est attaché ici avec l'épingle.

Vévoda a vévodkyně z Hamiltonu přijeli v sobotu do města ze Suffolku a poté navštívili vévodkyni z Hamiltonu (princeznu Marii Bádenskou) v Holland House v Kensingtonu. Princ a princezna Eduard ze Sasko-Výmaru také přišli vykonat rozlučkovou návštěvu

The Duke and Duchess of Hamilton arrived in town on Saturday from Suffolk, and afterwards visited the Duchess of Hamilton (Princess Marie of Baden) at Holland House, Kensington. Prince and Princess Edward of Saxe-Weimar also called to pay a farewell visit to the Dowager Duchess of Hamilton and Princess of Monaco, previously to their departure from Holland House the same evening (Saturday) on their way to Baden-Baden, which they expected to reach on Tuesday evening.

Nevím, jaký nepříjemný pocit se mě zmocnil

Je ne sais quel sentiment désagréable j'éprouvais en lisant, seulement quelque chose a changé en moi, depuis longtemps déjà je n'éprouvais rien, mais de ce moment je suis agitée, suis obligée d'aspirer l'air à pleine poitrine pour ne pas étouffer, et mon cœur n'est pas comme toujours, enfin je le sens. A l'église je péchais, car je ne pensais pas à Dieu sans penser à lui. Suis-je assez étrange ! Jusqu'aujourd'hui encore il ne me semble pas possible qu'il soit marié, qu'il y ait une duchesse de Hamilton, sa femme, qu'il l'aime. Je ne le comprends que comme je l'ai vu. Je voudrais pleurer.

Právě jsem se podívala na sebe, viděla jsem ubohou nespokojenou tvář.

Je viens de me regarder, j'ai vu une misérable face mécontente.

Jak jsem šťastná, že jsem nešťastná!

Que je suis heureuse d'être malheureuse !

Jdeme na koncert3

Nous allons à la musique, (robe brune, pas mal). Il y a sans doute une quantité de monde, mais c'est égal. M. et Mme Sapristi se promènent à pied, très charmants.

Večer jdeme k Howardovým (růžové a šedé šaty, dobře, ale ne jak mám ráda; tvář dobrá). Chtěli tancovat, ale nebyl nikdo, kdo by hrál, a Barterovi nepřišli, takže jsme jen klábosili, doktor Friedlander předváděl kouzelné triky, ale děti ho zmátly, místo aby tleskaly, říkaly, jak to dělá a že to znají.

Le soir nous allons chez les Howard (robe rose et grise, bien, mais pas comme j'aime; face bien). On voulait danser mais il n'y avait personne pour jouer et les Barter ne vinrent pas, de sorte qu'on ne fit que bavarder, le docteur Friedlander *fit des tours de passe-passe* mais les enfants le rendirent confus, au lieu d'applaudir ils disaient comme il fait et qu'ils savent cela.

Lvem večera4 byl Tibet. Je to dokonalý klaun, jen jsme se smáli. A ten chlapec má vtip. Dělal hlouposti, kousky a ostatní poslouchali a dívali se.

Le lion de la soirée était Tibet. C'est un clown parfait, on ne fit que rire. Et il a de l'esprit ce garçon. Il faisait des bêtises, des tours et le reste écoutait et regardait.

Má teta nás přijde vyzvednout v deset hodin, ale odjíždíme až kolem jedenácté. Smála jsem se, ale v součtu jsem se nudila.

Ma tante vient nous chercher à dix heures, mais nous ne partons que vers onze heures. J'ai ri, mais en somme je me suis ennuyée.

Máma je stále nemocná.

Maman est encore malade.

Jak se bojím, že přijedou. Jsou v Londýně a odtamtud půjdou bezpochyby do Nice. Jak je to hrozné! Převládající pocit u mne je jistý druh překvapení, úžasu, zmatenosti5, něco zvláštního, nemohla bych to vysvětlit. Musím vidět, abych uvěřila.

Comme j'ai peur qu'ils arrivent. Ils sont à Londres et de là iront sans doute à Nice. Comme c'est affreux ! Le sentiment dominant chez moi est une sorte de surprise d'étonnement, de bewilderment, quelque chose d'étrange, je ne pourrais pas m'en rendre compte. Il faut que je vois pour croire.

Při procházce jsme viděly Gioiu, stejné oblečení jako minule v Monaku, žluté botky. Má teta řekla, „že nosí tyto botky na památku vévody" a máma dodala, že si myslí, že Gioia ho teď miluje: jak věřím teď, že ho miluje, to znamená, ona to vypráví. A má teta a její boty jsou jako ty Hamiltonovy.

En nous promenant nous avons vu Gioia, même toilette que l'autre jour à Monaco, des bottines jaunes. Ma tante a dit "qu'elle porte ces bottines en souvenir du duc" et maman ajouta qu'elle pense que Gioia l'aime maintenant: comme je crois maintenant qu'elle l'aime, c'est-à-dire elle le raconte. Et ma tante et ses souliers sont comme ceux d'Hamilton.

Já: - Nikdy nenosil žádné žluté.

Moi: - Il n'en a jamais porté de jaunes.

- Jak, nikdy, vždycky.

— Comment, jamais, toujours.

Já: - Nu, neviděla jsem ho je nosit. A často jsem ho potkávala pěšky.

Moi: - Eh bien, je ne l'ai pas vu en porter. Et je l'ai souvent rencontré à pied.

Nezačervenala jsem se ani jednou, při jiné příležitosti se také mluvilo o falešných titulech a má teta řekla, že Gioia by mohla dobře jet do Ruska a říkat si „vévodkyně z Hamiltonu" atd. atd. Odpověděla jsem na to chladně a klidně, máma se na mě dívala, myslela si, že se začervenám; bylo mi trapné.

Je n'ai pas rougi une seule fois, dans une autre occasion aussi on parlait de faux titres et ma tante a dit que Gioia pourrait bien aller en Russie et se dire "duchesse de Hamilton" etc. etc. Je répondis à cela froidement et calmement, maman me regardait, elle pensait que j'allais rougir; j'étais honteuse.

Gioia byla se svým synem, velmi krásná, velmi krásná, jen co je špatné, že se prochází v pronajatém landau6, v porovnání s jejím vlastním kočárem jí to vůbec nesluší

Gioia était avec son fils, très belle, très belle, seulement ce qui est mauvais c'est qu'elle se promène en landau loué, ça lui va si peu après sa voiture, et cela lui donne un air misérable. Combien fait l*a situation !* Tout !

Moje zuřivost začíná znovu, jsem opět rozrušená a (((žárlivá))), je to velmi hloupé, ale jsem nešťastná.

Ma rage recommence, je suis encore troublée et (((jalouse))) c'est très bête mais je suis malheureuse.

Poznámky

Galignani's Messenger - anglický deník vydávaný v Paříži, nezbytné čtení pro anglo-americké vyhnanství. Mariino hlavní zdroj zpráv o Hamiltonovi.
Pozn. překl.: V originále anglicky: článek z Galignani's Messenger
"Aller à la musique" - navštívit veřejný hudební koncert na Promenade des Anglais, pravidelná společenská událost v Nice
"Le lion de la soirée" - hvězda večera, středobod pozornosti
Pozn. překl.: V originále anglicky: „bewilderment"
Pronajatý landau versus vlastní kočár - zásadní ukazatel společenského postavení