Diary of Marie Bashkirtseff

To begin with, I skip my Latin lesson, since on opening my eyes I found it was ten o'clock; then I had no luncheon at all. It did not enrage me, but I felt tired as on the first day of a journey. We go -- Maman, my aunt, Dina and I -- to the post office to post letters, then to Monier's to order dresses for my aunt and Dina for the grand musical soiree at Mme Howard's next Saturday. It is Dina's first outing, but wretchedly -- for we live wretchedly; on every side unpleasantness. Still that Seraphine, who never comes and will not know us, although diadia comes every day and is very amiable -- all this is known; and those scoundrels the Tutcheffs, as soon as they talk all the gossip in Nice, on account of which I am martyred.

Pour commencer je fiche ma leçon de latin puisqu'en ouvrant les yeux j'ai trouvé qu'il était dix heures, ensuite je n'ai pas déjeuné du tout. Cela ne m'a pas enragée mais je me sentais fatiguée comme le premier jour du voyage. Nous allons, maman, ma tante, moi et Dina à la poste poster des lettres, puis chez Monier, pour commander des robes pour ma tante et Dina pour la grande soirée musicale chez Mme Howard, samedi prochain. C'est la première sortie de Dina mais misérablement, car nous vivons misérablement, de tous côtés des désagréments, encore cette Séraphine qui ne vient jamais et ne veut pas nous connaître, bien que diadia vienne tous les jours et soit très aimable, tout cela se sait, et ces canailles Tutcheff, dès qu'elles parlent tous les potins à Nice, à cause desquels je suis martyrisée

Uncle Sacha has sent the depositions of the witnesses of the opposing party; it breaks one's heart to read them -- there are so many lies, and what lies! Lies and dreadful slanders! I did not want to hear it all; lies drive me beside myself; I cannot bear them! Oh! My God, help us! Let us triumph and live peacefully, honorably! One cannot dream of living as I would wish when one has so many enemies to confound.

L'oncle Sacha a envoyé les dépositions des témoins du parti contraire, cela fait mal au cœur de les lire, il y a tant de mensonges et quels mensonges ! des mensonges et des calomnies affreuses ! Je ne voulais pas tout écouter, les mensonges me mettent hors de moi-même, je ne puis les supporter ! Oh ! mon Dieu aide-nous ! Fais-nous triompher et vivre tranquillement, honorablement ! On ne peut pas songer à vivre comme j'aime en ayant à confondre tant d'ennemis.

The Duchess de Mouchy had an exceedingly grand reception today, and there were two policemen at the door. How I envy her! -- the fortunate woman, how I envy her! ^[In English in the original.]

La duchesse de Mouchy avait une grandissime réception aujourd'hui et il y avait deux policemen à la porte. Je l'envie ! la bienheureuse femme, comme je l'envie !

A passage in the Iliad struck me: when Menelaus brings Antilochus the news of Patroclus's death -- "At this news Antilochus, seized with horror, remains mute; his eyes fill with tears, his sonorous voice is stifled!" It is as I found myself when for the first time I read that my Patroclus is to marry. I did not know how to express it, but Homer taught me, for it is exactly what I felt.

Un passage dans "L'Iliade" m'a frappée, c'est lorsque Ménélas apprend la mort de Patrocle à Antiloque: "A cette nouvelle Antiloque, saisi d'horreur, demeure muet; ses yeux se remplissent de larmes, sa voix sonore est étouffée" ! C'est comme je me suis trouvée lorsque pour la première fois j'ai lu que mon Patrocle se marie. Je ne savais pas comment m'exprimer, mais Homère m'a enseigné, car c'est exactement ce que je sentais.

"Out of sight, out of heart." I have not seen the dresses for two days, and I no longer desire them.

"Loin des yeux loin du cœur". Je ne vois plus les robes depuis deux jours, et je ne les désire plus.

I ordered from the London House two portions of I know not what for dinner.

J'ai commandé au London House deux portions de je ne sais pas quoi pour dîner.

I go rarely to the Promenade.

Je vais rarement à la promenade.

Today there was no sun -- fresh, gray, good. But my whole outing was spent at Monier's, the telegraph, the post office and Mortier's; I ordered a hat, like my black one but brown -- the old one is too dirty. I was hungry all day; I am tired. I am rarely with Hitchcock, almost not at all, except when I go on foot or to the English lesson; she is very stupid, poor Mlle Hitchcock.

Aujourd'hui il n'y avait pas de soleil, frais, gris, bon. Mais toute ma promenade s'est passée chez Monier, au télégraphe, à la poste et chez Mortier; j'ai commandé un chapeau, comme mon noir, mais marron, le vieux est trop sale. J'avais faim toute la journée, je suis fatiguée. Je suis rarement avec Hitchcock presque pas du tout, excepté lorsque je vais à pied ou à la leçon d'anglais, elle est très bête cette pauvre Mlle Hitchcock.

In short, what mortifications, what vexations!

Enfin que de mortifications, d'ennuis !

Arson no longer comes, nor Mme Gaiewsky; all these pigs are quite indifferent to me, but all the same I rage! It makes me unhappy; it takes away the assurance of my bearing. I shall become timid, and by that insignificant and plain, while others, sure of their welcome, will be proud, assured, gay and will pass for witty. While I could say more and better -- but I dare not, and remain in the shadow.

Arson ne vient plus, Mme Gaïewsky non plus, tous ces cochons me sont bien indifférents, mais tout de même j'en rage ! Cela me rend malheureuse, cela ôte l'assurance de ma conduite, je deviendrai timide, et par cela insignifiante et simple tandis que d'autres, sûres de l'accueil seront fières, assurées, gaies et passeront pour spirituelles. Tandis que je pourrais dire plus et mieux mais je n'ose pas et reste dans l'ombre.

Oh! Great God!

Oh ! Grand Dieu !

With my pride, to humble myself thus! But Thou wouldst test me, bring me low; I submit, being unable to do otherwise, to Thy will. But I hope, my God, that one day Thou wilt reward me! Yes, my God, You are good; You will give me what I implore of You!

Avec mon amour-propre m'humilier ainsi ! Mais Tu veux m'éprouver, m'abaisser, je me soumets, ne pouvant faire autrement, à Ta volonté. Mais j'espère mon Dieu qu'un jour Tu me récompenseras ! Oui mon Dieu, Vous êtes bon, Vous me donnerez ce que je Vous implore !

You will forgive me, for there is much to punish in me.

Vous me pardonnerez, car il y a beaucoup à punir en moi.