Diary of Marie Bashkirtseff

[Crossed out: Between us I am what one calls a horrible little fellow]

[Rayé: Je suis entre nous ce que l'on nomme un horrible petit bonhomme]

My children, what an adorable day today. None of that star that gives light and life -- mild, fresh. We go out as a threesome: I, Hitchcock and Walitsky (brown dress, good). I forget the main thing!

Mes enfants quelle adorable journée aujourd'hui. Pas de cet astre qui donne la lumière et la vie, douce, fraîche. Nous sortons en trois, moi, Hitckcock et Walitsky (robe brune, bien). J'oublie le principal !

Gioia has arrived! Gioia has arrived! Long live Gioia! That dear woman -- Dina saw her yesterday at the theatre, for she went with Mme de Mouzay; her daughter, the Strikers and my brother, with whom I no longer speak on account of his impertinences, went also. She was in the stage box on the first tier, in black velvet, old lace and diamonds -- great style, but one sees she is no longer insured against fire. So Dina told me. And who knows -- perhaps she loved him; it would not be what is called a pure love, but a love all the same. One must judge everything in its place and according to circumstances. She loved him no doubt as much as one loves in her position. Dear Gioia -- it seems to me I would love her so. I would so have liked to speak to her. I feel for her a sort of tenderness.

Gioia est arrivée ! Gioia est arrivée ! Vive Gioia ! Cette chère femme; Dina l'a vue hier au théâtre car elle y alla avec Mme de Mouzay, sa fille, les Striker et mon frère avec lequel je ne parle plus à cause de ses impertinences, y allèrent aussi. Elle était dans l'avant-scène du premier, en velours noir, vieilles dentelles et diamants, grand chic mais on voit qu'elle n'est plus garantie contre l'incendie. C'est ce que m'a dit Dina. Et qui sait peut-être elle l'aimait, ce ne serait pas un amour ce qu'on nomme pur, mais tout de même un amour. Il faut juger tout à sa place et selon les circonstances. Elle l'aimait sans doute autant qu'on aime dans sa position. Chère Gioia, il me semble que je l'aimerais tant. J'aurais tant voulu lui parler. J'éprouve pour elle une sorte de tendresse.

I did not see her on the Promenade; it is true that I go there quite rarely and for little time, which several people have told me and about which I am delighted. For I cannot recall without anger how last year I always dragged myself along that Promenade. I walked from the beginning of the Promenade to the house; on the way I stopped at the London House -- ah, that star that gives life and gaiety.

Je ne l'ai pas vue à la promenade, il est vrai que j'y vais assez rarement et pour peu de temps, ce que plusieurs m'ont dit et de quoi je suis ravie. Car je ne puis me rappeler sans colère de ce que l'année dernière je me traînais toujours sur cette promenade. J'ai marché depuis le commencement de la promenade jusqu'à la maison, en route j'ai passé au London House à cet astre qui donne la vie et la gaieté.

The evening I spend with the family, but sitting apart in a dark corner, arms crossed, listening to what is said. I sometimes like to busy myself doing nothing, but it is still work, for I always think of what I could be doing and how much time I waste.

Le soir je passe en famille, mais assise à part dans un coin obscur les bras croisés à écouter ce que l'on dit. J'aime quelquefois m'occuper à ne rien faire, mais c'est encore un travail car je pense toujours à ce que je pourrais faire et combien je perds de temps.

This evening I took tea in the dining room -- cosa rarissima. I forget again that the Galves have arrived. I saw the Count with Lambertye, that little horror -- but not a disgusting one. And am I mad! I blushed on seeing them. So at last the good crowd is here; it is a consolation. They are truly the only ones here who are proper and as I like -- the entourage, the outfits, the men, everything. They are in a sense my ideals. How unhappy I am not to be able to go to the shoot! For I believe it is better not to go than to go wretchedly; I prefer to cry at home than to cut a wretched figure there. I am reanimated by the arrival of the shoots and the races. ^[Italian in the original: "a very rare thing."]

Ce soir j'ai pris du thé dans la salle à manger cosa rarissima. J'oublie encore que les Galve sont arrivés. J'ai vu le comte avec Lambertye cette petite horreur mais pas dégoûtante. Et suis-je folle ! J'ai rougi en les voyant. Enfin donc les bons bataclans sont là, c'est une consolation. Ce sont véritablement les seuls ici, propres et comme j'aime, l'entourage, les toilettes, les hommes et tout. Ce sont en quelques sorte mes idéals. Comme je suis malheureuse de ne pouvoir aller au Tir ! Car je crois qu'il vaut mieux ne pas y aller que d'y aller misérablement, je préfère pleurer chez moi, que de faire une misérable figure, là. Je suis ranimée par l'arrivée des tirs et des courses.

That same evening I have already caught hold of an old newspaper and read:

Le soir déjà j'ai attrapé un vieux journal et je lis:

-- A marriage entirely decided. The Duke of Hamilton is to marry Lady Mary Montagu, the daughter of the Duchess of Manchester, one of the richest and most beautiful heiresses of the United Kingdom.

— Un mariage tout à fait décidé. Le duc de Hamilton épouse lady Mary Montagu, la fille de Mme la duchesse de Manchester, une des plus riches et des plus belles héritières du Royaume Uni.

The sale of the duke's stables took place, etc. The ice melted; I was deeply moved and nearly wept -- I even wept. I am ashamed of it; I do nothing but cry -- it is so stupid! ^[In English in the original.]

La vente de l'écurie du duc a eu lieu etc. La glace melted je fus très émue et j'ai presque pleuré, j'ai même pleuré. J'en suis honteuse, je ne fais que pleurer, c'est si bête !

But after all I am still very well off after this catastrophe. I am even insensible, I find. Especially yesterday and the day before I was -- no, I am like water into which one pours a drop of ink; the drop mixes in, one no longer sees it, but the water is no longer so clear... That is exactly what I am. ^[In English in the original.]

Mais enfin je suis encore très bien off après cette catastrophe. Je suis même insensible, je trouve. Surtout hier et avant-hier j'étais, non, je suis comme cette eau dans laquelle on verse une goutte d'encre, la goutte se mêle on ne la voit pas mais l'eau n'est plus si limpide... Voilà exactement ce que je suis.

I am all the same very unhappy.

Je suis tout de même bien malheureuse.

I go to bed at eleven.

Je me couche à onze heures.