Щоденник Марії Башкирцевої

[Закреслено: Між нами, я те, що називають жахливим маленьким чоловічком]

[Rayé: Je suis entre nous ce que l'on nomme un horrible petit bonhomme]

Діти мої, який чудовий день сьогодні. Немає цього світила, що дає світло та життя; лагідно, свіжо. Виходимо втрьох: я, Гічкок і Валіцький (коричнева сукня, добре). Я забуваю головне!

Mes enfants quelle adorable journée aujourd'hui. Pas de cet astre qui donne la lumière et la vie, douce, fraîche. Nous sortons en trois, moi, Hitckcock et Walitsky (robe brune, bien). J'oublie le principal !

Джоя приїхала! Джоя приїхала! Хай живе Джоя! Ця люба жінка; Діна бачила її вчора в театрі, бо вона ходила туди з пані де Музе; її дочка, Страйкери і мій брат, з яким я більше не розмовляю через його нахабство, теж там були. Вона була в ложі бельетажу, в чорному оксамиті, старовинних мережках і діамантах, великий шик, але видно, що вона вже не застрахована від вогню. Так мені сказала Діна. І хтозна, може, вона його кохала; це було б не те кохання, яке називають чистим, але все одно кохання. Треба судити все на своєму місці й за обставинами. Вона його, безсумнівно, кохала стільки, скільки кохають у її становищі. Люба Джоя, мені здається, що я б її так кохала. Як би я хотіла з нею поговорити. Я відчуваю до неї якусь ніжність.

Gioia est arrivée ! Gioia est arrivée ! Vive Gioia ! [...]

Я її не бачила на набережній; правда, я ходжу туди досить рідко й ненадовго, про що мені вже декілька людей сказали і чому я рада. Бо не можу без злості згадати, як минулого року я вічно тягалася по тій набережній. Пройшла від початку набережної до дому; по дорозі зайшла до «Лондон Гаус» -- до цього світила, що дає життя та веселість.

Je ne l'ai pas vue à la promenade, il est vrai que j'y vais assez rarement et pour peu de temps, ce que plusieurs m'ont dit et de quoi je suis ravie. Car je ne puis me rappeler sans colère de ce que l'année dernière je me traînais toujours sur cette promenade. J'ai marché depuis le commencement de la promenade jusqu'à la maison, en route j'ai passé au London House à cet astre qui donne la vie et la gaieté.

Увечері проводжу час у родинному колі, але сиджу осторонь у темному кутку, склавши руки, й слухаю, що говорять. Іноді люблю займатися нічогонеробством, але це теж робота, бо я завжди думаю про те, що могла б робити і скільки часу гаю.

Le soir je passe en famille, mais assise à part dans un coin obscur les bras croisés à écouter ce que l'on dit. J'aime quelquefois m'occuper à ne rien faire, mais c'est encore un travail car je pense toujours à ce que je pourrais faire et combien je perds de temps.

Сьогодні ввечері я пила чай у їдальні, cosa rarissima1. Забуваю ще, що Ґалве приїхали. Я бачила графа з Ламбертьє, цим маленьким жахіттям, але не огидним. І яка я божевільна! Я почервоніла, побачивши їх. Отже, добрі люди тут, це розрада. Вони справді єдині тут порядні, такі, як я люблю: оточення, вбрання, чоловіки -- все. Вони, так би мовити, мій ідеал. Яка я нещасна, що не можу ходити на Стрільбу! Бо, гадаю, краще не ходити, ніж ходити жалюгідно; волію плакати вдома, ніж виглядати нещасною там. Мене оживляє приїзд стрільб і перегонів.

Ce soir j'ai pris du thé dans la salle à manger cosa rarissima. [...]

Увечері вже я вхопила стару газету й читаю:

Le soir déjà j'ai attrapé un vieux journal et je lis:

— Цілком вирішений шлюб. Герцог Гамільтон одружується з леді Мері Монтаґю, дочкою пані герцогині Манчестерської, однією з найбагатших і найгарніших спадкоємиць Сполученого Королівства.

— Un mariage tout à fait décidé. Le duc de Hamilton épouse lady Mary Montagu, la fille de Mme la duchesse de Manchester, une des plus riches et des plus belles héritières du Royaume Uni.

Розпродаж конюшні герцога відбувся тощо. Крига розтанула1; я була дуже зворушена і майже плакала -- навіть плакала. Мені соромно; я тільки й роблю, що плачу -- це так дурно!

La vente de l'écurie du duc a eu lieu etc. La glace melted je fus très émue et j'ai presque pleuré, j'ai même pleuré. J'en suis honteuse, je ne fais que pleurer, c'est si bête !

Але зрештою я ще непогано себе почуваю1 після цієї катастрофи. Я навіть нечутлива, як мені здається. Особливо вчора й позавчора я була -- ні, я є як ця вода, в яку наливають краплю чорнила; крапля змішується, її не видно, але вода вже не така прозора... Ось саме те, що я є.

Mais enfin je suis encore très bien off après cette catastrophe. Je suis même insensible, je trouve. Surtout hier et avant-hier j'étais, non, je suis comme cette eau dans laquelle on verse une goutte d'encre, la goutte se mêle on ne la voit pas mais l'eau n'est plus si limpide... Voilà exactement ce que je suis.

Я все одно дуже нещасна.

Je suis tout de même bien malheureuse.

Лягаю о одинадцятій.

Je me couche à onze heures.

Примітки

Iтал. річ найрідкісніша.
В оригіналі англійською: melted.
В оригіналі англійською: well off.