Diary of Marie Bashkirtseff

I rode on horseback with Dina and the Howards -- with the Howards by chance; I do not wish to ride with them any more, it is awkward. I skip my English dictation to watch Maman and my aunt dress; they are going to a grand dinner at Mme Howard's. Helene alone will dine; the other children in the small room.

J'ai monté à cheval avec Dina et les Howard, avec les Howard par hasard; je ne veux plus monter avec eux, c'est gênant. Je fiche ma dictée anglaise pour voir maman et ma tante s'habiller, elles vont à un grand dîner chez Mme Howard. Hélène seule dînera, les autres enfants dans la petite chambre.

The two Strikers dine with us, and for them I put on a white kerchief and my rose-leaf ornament, which I bought the day before yesterday. They are charming -- only American. I do not much like these vulgar manners, and my idiot brother offered them cigarettes, so they smoked, which I detest in a drawing room. With close friends it is another matter, but two big boys -- fie! I was very amiable, and also a little American; we have a proverb: Live with wolves, howl with wolves -- which I do not entirely approve. The young Striker made sweet eyes at me, and I wanted so much to laugh! These little boys!

Les deux Striker dînent chez nous, et pour eux j'ai mis un fichu blanc et ma parure de feuilles de roses que j'ai achetée avant-hier. Ils sont charmants, seulement américains. Je n'aime pas beaucoup ces manières vulgaires et mon bête de frère leur a offert des cigarettes, de sorte qu'ils ont fumé, ce que je déteste dans un salon. Avec des intimes c'est autre chose, mais deux gros garçons, fi ! J'étais très aimable et aussi un peu américaine, nous avons un proverbe: Vivre avec les loups, c'est hurler avec les loups. que je n'approuve pas tout à fait. Le jeune Striker m'a fait des yeux doux, et j'avais tant envie de rire ! Ces petits garçons !

I laughed the whole time; I am more changeable than the weather. Morning, fair; afternoon, storm; evening, rain and fair again.

J'ai ri tout le temps, je suis plus changeante que le temps. Le matin, beau, l'après-midi tempête, le soir pluie et encore beau.

Solominka, who is at our house every day, is very improper with M. Tormosoff; they do not restrain themselves at all. Striker taught me "Shoo! fly, don't bother me" etc. How vulgar Americans are! ^[In English in the original.]

Solominka qui est tous les jours chez nous est très inconvenante avec M. Tormosoff, ils ne se gênent pas du tout. Striker m'a enseigné "Shoo ! fly, don't bother me " etc. Que les Américains sont vulgaires !

The elder Striker has rose lips, which would be better placed on a woman, but he is a little one all the same. In my view one is not a perfect man before twenty-five; all men are amusing, and the more there are the better. Without men, it is death.

L'aîné Striker a des lèvres de rose, qui seraient mieux placées chez une femme, mais c'est un petiot tout de même. Pour moi on n'est pas homme parfait jusqu'à vingt-cinq ans; tous les hommes sont amusants et plus il y en a mieux ça vaut. Sans hommes, c'est la mort.

When I think that there are happy people, I am astonished; it is so hard and so easy to be happy. I should be curious to see her. She, that fortunate woman who is the wife of that... well, the Duchess of Hamilton, for she is already the Duchess of Hamilton -- how stupid I am.

Quand je pense qu'il y a des gens heureux, je m'étonne; c'est si difficile et si facile d'être heureux. Je serais curieuse de la voir. Elle, cette femme fortunée qui est la femme de ce... enfin la duchesse de Hamilton, car elle est déjà duchesse de Hamilton, que je suis bête.