Deník Marie Bashkirtseff

# Samedi 20 décembre 1873

[Škrtnuto: Jsem mezi námi to, čemu se říká hrozný malý chlapík]

[Rayé: Je suis entre nous ce que l'on nomme un horrible petit bonhomme]

Mé děti, jaký rozkošný den dnes. Po oné hvězdě, která dává světlo a život, není ani památky

Mes enfants quelle adorable journée aujourd'hui. Pas de cet astre qui donne la lumière et la vie, douce, fraîche. Nous sortons en trois, moi, Hitckcock et Walitsky (robe brune, *bien).* J'oublie le principal !

Gioia přijela! Gioia přijela! Ať žije Gioia! Ta drahá žena; Dina ji viděla včera v divadle, protože tam šla s paní de Mouzay, její dcerou, Strikerovými a mým bratrem, se kterým už nemluvím kvůli jeho drzostem, šli také. Byla v přední lóži prvního patra, v černém sametu, starých krajkách a diamantech, velký šik, ale je na ní vidět, že už má svá nejlepší léta za sebou

Gioia est arrivée ! Gioia est arrivée ! Vive Gioia ! Cette chère femme; Dina l'a vue hier au théâtre car elle y alla avec Mme de Mouzay, sa fille, les Striker et mon frère avec lequel je ne parle plus à cause de ses impertinences, y allèrent aussi. Elle était dans l'avant-scène du premier, en velours noir, vieilles dentelles et diamants, grand chic mais on voit qu'elle n'est plus garantie contre l'incendie. C'est ce que m'a dit Dina. Et qui sait peut-être elle l'aimait, ce ne serait pas un amour ce qu'on nomme pur, mais tout de même un amour. Il faut juger tout à sa place et selon les circonstances. Elle l'aimait sans doute autant qu'on aime dans sa position. Chère Gioia, il me semble que je l'aimerais tant. J'aurais tant voulu lui parler. J'éprouve pour elle une sorte de tendresse.

Neviděla jsem ji na promenádě, je pravda, že tam chodím dost zřídka a na krátkou dobu, což mi několik řeklo a z čeho jsem nadšená. Protože si nemohu vzpomenout bez hněvu na to, že jsem se loni vždy vlekla po této promenádě. Kráčela jsem od začátku promenády až k domu, po cestě jsem se zastavila v London House u té hvězdy, která dává život a veselost.

Je ne l'ai pas vue à la promenade, il est vrai que j'y vais assez rarement et pour peu de temps, ce que plusieurs m'ont dit et de quoi je suis ravie. Car je ne puis me rappeler sans colère de ce que l'année dernière je me traînais toujours sur cette promenade. J'ai marché depuis le commencement de la promenade jusqu'à la maison, en route j'ai passé au London House à cet astre qui donne la vie et la gaieté.

Večer trávím v rodině, ale sedím stranou v tmavém koutě se zkříženýma rukama a poslouchám, co se říká. Mám někdy ráda zabývat se tím, že nic nedělám, ale je to ještě práce, protože vždy myslím na to, co bych mohla dělat a kolik ztrácím času.

Le soir je passe en famille, mais assise à part dans un coin obscur les bras croisés à écouter ce que l'on dit. J'aime quelquefois m'occuper à ne rien faire, mais c'est encore un travail car je pense toujours à ce que je pourrais faire et combien je perds de temps.

Dnes večer jsem si dala čaj v jídelně, cosa rarissima. Ještě zapomínám, že Galveovi přijeli. Viděla jsem hraběte s Lambertyem, ta malá hrůza, ale ne odporná. A nejsem blázen! Zčervenala jsem, když jsem je viděla. Konečně tedy dobří bataclanové jsou tu, je to útěcha. Jsou opravdu jediní tady, čistí a jak mám ráda, okolí, toalety, muži a všechno. Jsou jaksi mé ideály. Jak jsem nešťastná, že nemohu jít na Střelbu! Protože věřím, že je lepší tam nejít, než tam jít ubohě, raději pláču doma, než dělat ubohou figuru tam. Jsem oživena příjezdem střeleb a dostihů.

Ce soir j'ai pris du thé dans la salle à manger cosa rarissima. J'oublie encore que les Galve sont arrivés. J'ai vu le comte avec Lambertye cette petite horreur mais pas dégoûtante. Et suis-je folle ! J'ai rougi en les voyant. Enfin donc les bons bataclans sont là, c'est une consolation. Ce sont véritablement les seuls ici, propres et comme j'aime, l'entourage, les toilettes, les hommes et tout. Ce sont en quelques sorte mes idéals. Comme je suis malheureuse de ne pouvoir aller au Tir ! Car je crois qu'il vaut mieux ne pas y aller que d'y aller misérablement, je préfère pleurer chez moi, que de faire une misérable figure, là. Je suis ranimée par l'arrivée des tirs et des courses.

Večer už jsem chytila starý list a čtu:

Le soir déjà j'ai attrapé un vieux journal et je lis:

- Úplně rozhodnutá svatba. Vévoda z Hamiltonu se žení s lady Mary Montagu, dcerou paní vévodkyně z Manchesteru, jednou z nejbohatších a nejkrásnějších dědiček Spojeného království.

— Un mariage tout à fait décidé. Le duc de Hamilton épouse lady Mary Montagu, la fille de Mme la duchesse de Manchester, une des plus riches et des plus belles héritières du Royaume Uni.

Prodej vévodovy stáje se uskutečnil atd. Led roztál1, byla jsem velmi dojatá a téměř jsem plakala, dokonce jsem plakala. Stydím se za to, jenom pláču, je to tak hloupé!

La vente de l'écurie du duc a eu lieu etc. La glace melted je fus très émue et j'ai presque pleuré, j'ai même pleuré. J'en suis honteuse, je ne fais que pleurer, c'est si bête !

Ale konečně jsem ještě docela dobře na tom1 po této katastrofě. Jsem dokonce necitlivá, shledávám. Zvláště včera a předevčírem jsem byla, ne, jsem jako ta voda, do které se lije kapka inkoustu, kapka se smísí, nevidíme ji, ale voda už není tak průzračná... Tady je přesně to, co jsem.

Mais enfin je suis encore très bien *off* après cette catastrophe. Je suis même insensible, je trouve. Surtout hier et avant-hier j'étais, non, je suis comme cette eau dans laquelle on verse une goutte d'encre, la goutte se mêle on ne la voit pas mais l'eau n'est plus si limpide... Voilà exactement ce que je suis.

Jsem přesto velmi nešťastná.

Je suis tout de même bien malheureuse.

Ulehám v jedenáct hodin.

Je me couche à onze heures.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „melted"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „off"