Diary of Marie Bashkirtseff

The two months have passed since that terrible day. I may go to the theatre. More on "The Duke of Hamilton's Marriage."

Les deux mois sont passés depuis cette terrible journée. Je puis aller au théâtre. Encore "The Duke of Hamilton's Marriage".

THE DUKE OF HAMILTON'S MARRIAGE ^[In English in the original.]
Among the most admired of the gifts to the Duke and Duchess of Hamilton on the occasion of the marriage, were Prince Louis Esterhazy's presents of a splendid gold bracelet, the centre in the form of a horseshoe set with diamonds and sapphires; and a pair of cat's-eye ruby and sapphire sleeve links; the present of ^[In English in the original.]
the Duchess of Hamilton (nee Princess Mary of Baden) to the duke, a morocco travelling writing-case, mounted in silver with massive silver fittings; and the Duke of Hamilton's gifts to his bride, a choice necklace of three rows of beautiful Oriental pearls of great value; a bracelet set with splendid diamonds and turquoises, and a bracelet set with fine rubies, sapphires, and brilliants. The festivities connected with the Duke of Hamilton's wedding terminated on Thursday evening with a servants' ball at Kimbolton Castle. ^[In English in the original.]
I was in such a fury reading this article that I ran quickly to the mirror (I was in the study); I was breathless and could study no more. Each line is a slap for me. Dear, dear duke! Thou shalt never be mine. But fie! I am ashamed to love him.

J'étais en une telle fureur en lisant cet article, que je courus vite près du miroir, (j'étais dans l'étude) j'étais essoufflée et je ne pouvais plus étudier. Chaque ligne est un soufflet pour moi. Cher, cher duc ! Jamais tu ne seras à moi. Mais fi ! Je suis honteuse de l'aimer.

I had to reread several times, for I could not keep myself from racing ahead without finishing the words and lines. I believe everyone loves in the same way and feels the same thing, for in Marco Visconti, when Bice learns that Offarius is to marry, that scene is vivid, natural, magnificent. Loving, all the same, does one good; if I had not loved, and without happiness, I would not understand that scene. The only difference is that Bice is sixteen and a young woman, and I am a child. I feel disgusted seeing girls my age in love; in general there is nothing more disgusting than a girl in love, even at eighteen. A woman should always be indifferent, calm -- like a divinity to be worshipped.

Je dus relire plusieurs fois car je ne pouvais me retenir de courir en avant sans finir les mots et les lignes. Je crois que tout le monde aime de la même façon et sent la même chose, car dans "Marco Visconti", lorsque Bice apprend que Offarius se marie, cette scène est vivante, naturelle, magnifique. Aimer tout de même fait du bien, si je n'avais pas aimé et sans bonheur, je ne comprendrais pas cette scène. La seule différence est que Bice a seize ans et c'est une grande fille et moi une enfant. Je me sens dégoûtée en voyant des filles de mon âge aimer; en général rien de plus dégoûtant qu'une fille amoureuse même à dix-huit ans. La femme devrait toujours être indifférente, calme, comme une divinité qu'on adorerait.

We all go on foot together -- Maman, my aunt, myself, Dina, Solominka -- to Manby's, but on the way we stop at Thenard's. I post my letter, then buy a nightcap and slippers for a Howard bazaar; then we all go into the Oriental shop, we buy things, and -- oh miracle! -- I too buy white for a dress. At last we arrive at Manby's; he has ravishing fabrics and jackets and overcoats. Adorable Hamilton fabrics, and truly one is tempted to buy, but reasoning wisely I bought nothing of what I love, for it is fine for a man, or as an originality for a lady, but for a young girl like me it would be ridiculous -- especially because we are not as I would wish; otherwise I could. There are ulsters, which from the first instant we nicknamed "conspirators," from La Fille de Mme Angot. It would take too long to describe all these adorations; I ordered a conspirator in dark blue, quiet and very pretty. But the checked ones are incomparable -- as a caprice, for travel. We traveled through the whole Nicae Civitas in a great band. At Manby's it was a real bazaar; I love that -- I was very animated. I come back at three home to give things to Helene and Lise, who were to come fetch them on horseback. I told them the other day to come straight up to my room; I catch them on the staircase, do Lise's hair, arrange her riding habit, and off we all go. Maman etc. take the carriage, and I go on foot with the ass (Hitchcock). On the Promenade I see the nice young Striker approaching; he begs me to come to Millet's. At my saying that I should not come, he begged that we both come, etc. -- a shy boy. ^[In English in the original.]

Nous allons tous à pied ensemble, maman, ma tante, moi, Dina, Solominka chez Manby mais en route on s'arrête chez Thénard, je post ma lettre, puis j'achète un bonnet de nuit et des pantoufles pour un bazar des Howard, puis nous entrons tous dans la boutique orientale, on achète et, oh ! miracle !, moi aussi du blanc pour une robe. Enfin on arrive chez Manby, il a des étoffes et des jaquettes et des paletots ravissants. Des étoffes Hamilton adorables, et vraiment on est tenté d'acheter, mais raisonnant sagement je n'ai rien acheté de ce que j'aime, car c'est bon pour un homme ou encore comme originalité pour une dame, mais pour une fillette comme moi ce serait ridicule, surtout parce que nous ne sommes pas comme je voudrais, autrement je pourrais. Il y a des ulsters, que nous avons dès le premier instant surnommé conspirateurs, de "La fille de Mme Angot". Enfin il serait trop long de décrire toutes ces adorations, j'ai commandé un conspirator un bleu foncé, calme et très joli. Mais ceux à carreaux sont incomparables, comme caprice, en voyage. Nous avons voyagé à travers toute la Nicae Civitas en grande bande. Chez Manby c'était un vrai bazar j'aime cela, j'étais très animée, je reviens à trois heures home pour donner les choses à Hélène et Lise qui devaient les venir chercher à cheval. Je leur dis l'autre jour de monter droit chez moi, je les rattrape sur l'escalier, je coiffe Lise, je lui arrange son amazone et je file ainsi qu'eux. Maman etc. prennent la voiture et moi avec ass (Hitchcock) à pied, à la promenade je vois le gentil Striker approcher, il me prie de venir à Millet, at my saying que je ne viendrai pas, il pria que nous venions both etc. un garçon shy

Every free moment I think of them; how detestable -- why is it her and not me? I feel better, for all the ceremonies are finished. They have buried... It is better than those terrible torments. I sleep; who knows what will wake me tomorrow.

A chaque moment libre je pense à eux; comme c'est détestable, pourquoi c'est elle et non moi. Je me sens mieux, car toutes les cérémonies sont terminées. Ils ont enterré.... Cela vaut mieux que ces tourments terribles. Je dors, qui sait ce qui me réveillera demain.