Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday morning Maman, reading La Vie mondaine, read out that: the Duke of Hamilton is marrying etc. etc. Solominka raised her eyes to me.

Hier matin maman en lisant "La Vie mondaine" a lu que : le duc de Hamilton épouse etc. etc. Solominka leva les yeux sur moi.

Then a few remarks from Dina, Maman, etc. about the sale of his racing stable.

Puis quelques commentaires de Dina, maman etc. sur la vente de son écurie.

This morning I stay beside Maman; the newspapers are brought. "Le sciagurate Galignani." I read the following article: ^[Italian in the original: "the wretched."]

Ce matin je reste auprès de maman, on apporte les journaux, "Le sciagurate Galignani". Je lis l'article suivant :

MARRIAGE OF THE DUKE OF HAMILTON ^[In English in the original.]
The marriage of the Duke of Hamilton and Brandon, Premier Peer of Scotland, with Lady Mary Montagu, eldest daughter of the Duke of Manchester, was celebrated on Wednesday at the parish church of Kimbolton. ^[In English in the original.]
The building was beautifully decorated, and a large company were present. ^[In English in the original.]
At 25 minutes past 11 the bridegroom, who had walked from the castle, entered the church, accompanied by his groomsman, Baron de Tuyll, Prince Edward of Saxe-Weimar, Viscount Mandeville, Prince Louis Esterhazy, the Duke of Beaufort, the Earl of Sandwich, the Earl of Gosford, Lord Ossulston, the Hon. G. Fitzwilliam, ^[In English in the original.]
the Hon. A. Bourke, Colonel Steele, Mr. Chaplin, Mr. Calcraft, and Sir Seymour Blanc. The bridegroom and his best man took their place by the altar, and waited the arrival of the bride. ^[In English in the original.]
The gentlemen ranged themselves along the south side of the chancel, the Duke of Manchester's pew on the north side being occupied by the Princess Monaco, Princess Edward of Saxe-Weimar, the Countess of Sandwich, the Hon. Mrs. George Fitzwilliam, the Duchess of Beaufort, Mlle. Eyrich, etc. ^[In English in the original.]
Shortly after the Duchess of Manchester and the Duchess of Hamilton arrived, and took up their positions on the north of the altar. Immediately after half-past 11 a carriage and four brought to the gates of the churchyard the Duke of Manchester and the bride, who proceeded through a large crowd of spectators along the carpeted path to the Young, vicar of Tilbrook. After the ceremony was completed, the attesting party entered the vestry and witnessed the registration, the signatories being the Duke of Manchester, the Duchess of Manchester, the Duchess of Hamilton, Prince Edward of Saxe-Weimar, etc. ^[In English in the original.]
On the completion of this formal duty, the Duke of Hamilton conducted his bride down the aisle and along the churchyard path to the gate, where they entered a carriage, and were conveyed to the Castle, the town, which consists mainly of one street, being by this time densely crowded. ^[In English in the original.]
The wedding breakfast was given in the large marquee in which the ball was given on the previous night. The principal toast was, of course, "The Health of the Bride and Bridegroom," which was very briefly responded to by the Duke of Hamilton. ^[In English in the original.]
About a quarter-past 2 the bride and bridegroom left the Castle in a carriage and four, and proceeded to the Kimbolton station, a distance of three miles or thereabouts, amid the hearty good wishes of all. At the Kimbolton station of the Midland Railway they entered a saloon carriage attached to a special train, which proceeded to Wickenbrook, where they arrived about half-past 4, and they were received by a guard of honour consisting of the local volunteer corps. ^[In English in the original.]
The "Honbl" bridegroom and his bride proceeded thence to Easton Park to spend their honeymoon, and will proceed to the Suffolk estate, where they received from the local tenantry a truly hearty welcome. ^[In English in the original.]
[Written across the page: You should see my face when I read this article -- I want to cry, I look ferocious. Miserere!]

[En travers: Il faut voir ma figure quand je lis cet article, j'ai envie de pleurer, j'ai l'air féroce. Miserere !]

I fold the newspaper and hide it in my chest of drawers. We go to church on foot (brown dress, good). Barely back, a great many people arrive: the Fedoroffs, the Anitchkoffs, M. Woerman, Baron de Bach, and a few more domestic dogs. I go out with Paul for a few minutes. I like going out as a pair, not having the carriage packed like a barrel of herrings. ^["Pill" in English in the original.]

Je plie le journal et je le cache dans ma commode. Nous allons à l'église à pied (robe brune, bien). A peine retournées il arrive beaucoup de monde: les Fedoroff, les Anitchkoff, M. Woerman, le baron de Bach, et encore quelques chiens domestiques. Je sors avec Paul pour quelques minutes. J'aime sortir en deux, ne pas avoir la voiture pleine comme un tonneau de harengs. Diadia est aussi chez nous. Je vais chez moi et tout le monde monte au salon. Je vois cet article, comme il me semble froid. La cérémonie du mariage elle-même ressemble à un enterrement, pas dans ce cas-là, mais en général. Si on pouvait s'en passer, car c'est comme de l'eau froide qu'on jette sur du feu. Il me semble que tout de suite après le mariage l'amour doit prendre une autre forme et s'affaiblir passablement. J'ai remarqué souvent qu'on s'amuse bien plus sans préparatifs. Moi-même je l'ai éprouvé quelquefois on commençait à danser et lorsque j'allais changer de robe je ne m'amusais plus, et j'étais refroidie. Mais puisque cette pill est nécessaire. Je ne puis pas du tout m'imaginer ce qu'il pourrait dire, ce qu'il lui dit. Il me semble invraisemblable en mari. Je crois à la mort de Mme Savelieff parce que je l'ai vu morte, mais je ne puis croire à celle d'Abramovitch, il me semble qu'il n'est pas mort, qu'il doit revenir. A propos des morts, j'ai cassé ma glace, Dina la sienne, et hier le nez me démangeait. Je tâche de ne pas croire aux superstitions. Il me semble que ça n'est pas chrétien, je doute et je ne demanderai à personne, pas même à des prêtres, car tous les hommes sont rien que des hommes, chacun doit donc croire et comprendre d'après soi, car il n'y a que Dieu et soi-même pour la religion. Nous sommes toutes les trois, maman, ma tante et moi descendues au jardin en attendant la voiture, mais Mme Howard vient et notre voiture deux minutes après, les grands, maman, ma tante, Mme Howard et Walitsky se placent dans la nôtre et nous, moi, Hélène, Dina et Lise dans la leur. Et malheureux que nous sommes ! Nous nous promenons pendant une heure et demie rien que sur la promenade, mais heureusement nous étions occupées à parler l'une à l'autre et étions très calmement mises et ombrelles déployées, de sorte que nous n'avions pas trop l'air dimanche et promenade. Quant à moi je n'ai vu presque personne, car je prenais soin de parler, je déteste les gens qui se montrent. Nous passions pour la dixième fois la villa Wittgenstein et je dis à Dina

-- Look, it is open.

— Regarde c'est ouvert.

Helene: -- Who?

Hélène : - Qui ?

Myself: -- I don't know; it is a pretty villa, so I...

Moi: - Je ne sais pas, c'est une jolie villa, alors j'ai...

-- Ah! Do you know, she says to me suddenly, that the Duke of Hamilton is married?

— Ah ! sais-tu, me dit-elle, tout à coup, que le duc de Hamilton est marié ?

-- Yes. Since one of these days, I believe, to Lady Mary Montagu.

— Oui. Depuis un de ces jours je crois, avec lady Mary Montagu.

-- Who told you?

— Qui te l'a dit ?

-- In the newspapers. How I pity his wife!

— Dans les journaux, comme je plains sa femme !

(I begin to blush) then, seeing me red:

(Je commence à rougir) puis me voyant rouge,

-- Why are you so red?

— Pourquoi es-tu si rouge ?

-- Me, red?

— Moi, rouge ?

-- Yes, you blushed.

— Oui, tu as rougi.

-- You are mad.

— Tu es folle.

-- No indeed -- how red you are.

— Mais non, comme tu es rouge.

-- Perhaps; it happens to me sometimes. But why do you pity the Duke of Hamilton's wife?

— Peut-être, cela m'arrive quelquefois, mais pourquoi plains-tu la femme du duc de Hamilton ?

-- Because it is dreadful to have such a husband -- so ugly and always drunk, and then, well, he is so wicked.

— Parce que c'est affreux d'avoir un pareil mari, si laid et toujours ivre, et puis, enfin il est si mauvais.

Lise: -- Which is this Duke of Hamilton? The one who was here?

Lise: - Quel est ce duc de Hamilton ? Celui qui était ici.

Myself: -- You have seen him?

Moi: - Tu l'as vu ?

-- Yes.

— Oui.

Helene: -- You know him?

Hélène: - Tu le connais ?

-- No.

— Non.

-- Don't you think he is ugly?

— N'est-ce pas qu'il est laid.

-- Oh yes! Dreadful.

— Oh oui ! affreux.

Lise: -- The Duke of Hamilton is very handsome.

Lise: - Le duc de Hamilton est très beau.

-- What, little one, you think him handsome? Do you hear that, Helene?

— Comment petite, tu le trouves beau ? Entends-tu Hélène ?

Lise: -- I have never seen him. Ah! What does he look like?

Lise: - Je ne l'ai jamais vu. Ah ! comment il est ?

-- I shall tell you: fat as this carriage, red as raw meat, red hair, tiny little gray eyes nearly shut, and always drunk.

— Je vais te dire, gros comme cette voiture, rouge comme de la viande crue, les cheveux roux, de tout petits yeux gris, presque fermés et toujours ivre.

-- Well, thank you!

— Eh bien merci !

Helene, while I was painting this portrait of the Duke of Hamilton and Brandon, was telling it too, at the same time -- said he looks like one of those (according to us, the Duke of Hesse), then like their butcher. In short, I suspect she too had designs on him, otherwise what would make her follow the newspapers, know everything as I do? Not long ago she told me that the whole family is scandalous, then this description, and how she pities his wife... I have grave suspicions. I should like to sound her out one of these days; I shall try. When we arrive at their house, they show us their new dresses, which are very ordinary, not to say ugly, but I highly admired them, because they themselves are enchanted with them. So much for believing in compliments, in everything people say! ^[In English in the original.]

Hélène pendant que je faisais cette peinture du duc de Hamilton et Brandon, le racontait aussi, en même temps, disait qu'il ressemble à un de ces (selon nous [au duc de] Hesse) puis à leur boucher enfin, je soupçonne qu'elle aussi avait des vues, autrement qu'est-ce qui la ferait suivre dans les journaux, savoir tout comme moi. Il n'y a pas longtemps elle m'a dit que toute la famille est scandaleuse, puis cette description, et comme elle plaint sa femme... enfin j'ai de graves soupçons. Je voudrais la sonder un de ces jours, je tâcherai. Arrivées chez eux, elles nous montrent leurs nouvelles robes, qui sont très ordinaires pour ne pas dire laides, mais j'ai highly admired them, parce qu'elles-mêmes en sont enchantées. Croyez donc aux compliments, à tout ce qu'on dit !

Another disagreeable thing happens. The Howards are going to put on a play with the Boutowskys. Why not with us? This indoors friendship is beginning to weary me. They have not yet invited us; if they do not invite us, I shall certainly never go to their house again. I am very vexed, and I must ask them -- not them directly, but Maman must say it to the old woman. ^[In English in the original.]

Il arrive un autre désagrément. Les Howard vont jouer une comédie avec les Boutowsky. Pourquoi pas avec nous ? Cette amitié indoors commence à me lasser. Ils ne nous ont pas encore invités, s'ils n'invitent pas sans doute je n'irai plus jamais chez eux. Je suis très vexée et il faut que je leur demande, pas à eux, mais que maman le dise à la vieille.

I should very much like to know what they say to each other, for being alone, especially at first, must be very embarrassing. Is it true that it is really the same Duke of Hamilton who is married? I still cannot force myself to believe it, especially when I remember him in his carriage... I do not know why, but it seems to me that during the ceremony, and especially afterward, he looked frozen and felt his soul oppressed, wanted to get away more quickly. His boots must have been covered in dust; he was hot... But how stupid I am! It is winter, the month of December; in England, it is winter. Oh, how bored they must be! Or rather, not knowing what to do. A very delicate position indeed.

Je voudrais bien savoir ce qu'ils se disent, car être seuls, surtout le premier temps doit être très embarrassant. Est-ce vrai que c'est bien le même duc de Hamilton qui soit marié ? Je ne puis pas encore me forcer à le croire, surtout lorsque je me rappelle de lui en voiture... Je ne sais pourquoi il me semble que durant la cérémonie et après surtout il avait l'air glacé et sentait son âme oppressée, voulait plus vite s'en aller. Ses bottes devaient être couvertes de poussière, il avait chaud... Mais suis-je bête ! C'est l'hiver, le mois de décembre, en Angleterre, c'est l'hiver. Oh comme ils doivent s'ennuyer ! Où plutôt ne savoir que faire. Très délicate position en vérité.

Papa is very ill -- that is to say, he is being terribly extravagant; he speaks of his will. If only he would make it, for [Crossed out: otherwise] usually it is nothing but words. I am sorry to reason this way, but if he dies suddenly -- which I do not desire at all -- Maman and my aunt will have nothing, being married. May God help him settle his affairs, and may He prolong his life.

Papa est très malade, c'est-à-dire il fait des extravagances terriblement, il parle de testament, pourvu qu'il le fasse, car [Rayé: autrement] d'habitude ce ne sont que des paroles. Je suis fâchée de raisonner, mais s'il meurt subitement, ce que je ne désire pas du tout, maman et ma tante n'auront rien, étant mariées. Que Dieu l'aide à arranger ses affaires et qu'Il prolonge sa vie.