Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi 15 décembre 1873

Uplynuly dva měsíce od toho strašného dne. Mohu jít do divadla. Zase "Svatba vévody z Hamiltonu".

Les deux mois sont passés depuis cette terrible journée. Je puis aller au théâtre. Encore "The Duke of Hamilton's Marriage".

SVATBA VÉVODY Z HAMILTONU1

THE DUKE OF HAMILTON'S MARRIAGE

Mezi nejobdivovanějšími dary vévodovi a vévodkyni z Hamiltonu u příležitosti svatby byly dary prince Louise Esterházyho: nádherný zlatý náramek, uprostřed ve tvaru podkovy osazené diamanty a safíry; a pár manžetových knoflíků z rubínů a safírů s efektem kočičího oka

Among the most admired of the gifts to the Duke and Duchess of Hamilton on the occasion of the marriage, were Prince Louis Esterházy's presents of a splendid gold bracelet, the centre in the form of a horseshoe set with diamonds and sapphires; and a pair of cat's-eye ruby and sapphire sleeve links; the present of

vévodkyně z Hamiltonu (rozené princezny Mary Badenské) vévodovi, marocké cestovní pouzdro na psaní, vsazené ve stříbře s masivními stříbrnými kováními; a dary vévody z Hamiltonu jeho nevěstě, skvostný náhrdelník ze tří řad

the Duchess of Hamilton (née Princess Mary of Baden) to the duke, a morocco travelling writing-case, mounted in silver with massive silver fittings; and the Duke of Hamilton's gifts to his bride, a choice necklace of three rows of beautiful Oriental pearls of great value; a bracelet set with splendid diamonds and turquoises, and a bracelet set with fine rubies, sapphires, and brilliants. The festivities connected with the Duke of Hamilton's wedding terminated on Thursday evening with a servants' ball at Kimbolton Castle.

Tak jsem se rozzuřila

J'étais en une telle fureur en lisant cet article, que je courus vite près du miroir, (j'étais dans l'étude) j'étais essoufflée et je ne pouvais plus étudier. Chaque ligne est un soufflet pour moi. Cher, cher duc ! Jamais tu ne seras à moi. Mais fi ! Je suis honteuse de l'aimer.

Musela jsem přečíst několikrát, protože jsem se nemohla zdržet běžet dopředu, aniž bych dokončila slova a řádky. Věřím, že všichni milují stejným způsobem a cítí totéž, protože v "Marco Visconti", když se Bice dozvídá, že se Offarius žení, je ta scéna živá, přirozená, nádherná. Milovat přesto dělá dobře, kdybych nebyla milovala a bez štěstí, nepochopila bych tuto scénu. Jediný rozdíl je, že Bice má šestnáct let a je to velká dívka a já dítě. Cítím se znechucená, když vidím dívky mého věku milovat; obecně nic ošklivějšího než zamilovaná dívka dokonce v osmnácti letech. Žena by měla být vždy lhostejná, klidná, jako božstvo, které by se zbožňovalo.

Je dus relire plusieurs fois car je ne pouvais me retenir de courir en avant sans finir les mots et les lignes. Je crois que tout le monde aime de la même façon et sent la même chose, car dans "Marco Visconti", lorsque Bice apprend que Offarius se marie, cette scène est vivante, naturelle, magnifique. Aimer tout de même fait du bien, si je n'avais pas aimé et sans bonheur, je ne comprendrais pas cette scène. La seule différence est que Bice a seize ans et c'est une grande fille et moi une enfant. Je me sens dégoûtée en voyant des filles de mon âge aimer; en général rien de plus *dégoûtant* qu'une fille amoureuse même à dix-huit ans. La femme devrait toujours être indifférente, calme, comme une divinité qu'on adorerait.

Jdeme všichni pěšky společně, máma, moje teta, já, Dina, Solominka k Manbymu, ale po cestě se zastavíme u Thénarda, pošlu svůj dopis, pak koupím noční čepici a bačkory na bazar Howardových, pak všichni vstupujeme do orientálního obchodu, nakupuje se a, ó! Zázrak!, já také bílou látku na šaty. Konečně dorazíme k Manbymu, má látky a kabátky a kabáty okouzlující. Hamiltonovské látky rozkošné, a opravdu je člověk v pokušení koupit, ale moudrým uvažováním jsem nic nekoupila z toho, co miluji, protože je to dobré pro muže nebo ještě jako originalita pro dámu, ale pro holčičku jako jsem já by to bylo směšné, zvláště protože nejsme, jak bych chtěla, jinak bych mohla. Jsou tam ulstery, které jsme hned od prvního okamžiku přezdíváme „spiklenci"4 podle operety Dcera paní Angotové

Nous allons tous à pied ensemble, maman, ma tante, moi, Dina, Solominka chez Manby mais en route on s'arrête chez Thénard, je post ma lettre, puis j'achète un bonnet de nuit et des pantoufles pour un bazar des Howard, puis nous entrons tous dan*s la boutique* orientale, on achète et, oh ! miracle !, moi aussi du blanc pour une robe. Enfin on arrive chez Manby, il a des étoffes et des jaquettes et des paletots ravissants. Des étoffes Hamilton adorables, et vraiment on est tenté d'acheter, mais raisonnant sagement je n'ai rien acheté de ce que j'aime, car c'est bon pour un homme ou encore comme originalité pour une dame, mais pour une fillette comme moi ce serait ridicule, surtout parce que nous ne sommes pas comme je voudrais, autrement je pourrais. Il y a des ulsters, que nous avons dès le premier instant surnommé conspirateurs, de "La fille de Mme Angot". Enfin il serait trop long de décrire toutes ces adorations, j'ai commandé un conspirator un bleu foncé, calme et très joli. Mais ceux à carreaux sont incomparables, comme caprice, en voyage. Nous avons voyagé à travers toute la Nicae Civitas en grande bande. Chez Manby c'était un vrai bazar j'aime cela, j'étais très animée, je reviens à trois heures home pour donner les choses à Hélène et Lise qui devaient les venir chercher à cheval. Je leur dis l'autre jour de monter droit chez moi, je les rattrape sur l'escalier, je coiffe Lise, je lui arrange son amazone et je file ainsi qu'eux. Maman etc. prennent la voiture et moi avec ass (Hitchcock) à pied, à la promenade je vois le gentil Striker approcher, il me prie de venir à Millet, at my saying que je ne viendrai pas, il pria que nous venions both etc. un garçon shy

Při každém volném okamžiku na ně myslím; jak je to nenávidění hodné, proč ona a ne já. Cítím se lépe, protože všechny obřady jsou ukončeny. Pohřbili... To je lepší než ty strašné trápení. Spím, kdo ví, co mě probudí zítra.

A chaque moment libre je pense à eux; comme c'est détestable, pourquoi c'est elle et non moi. Je me sens mieux, car toutes les cérémonies sont terminées. Ils ont enterré.... Cela vaut mieux que ces tourments terribles. Je dors, qui sait ce qui me réveillera demain.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „THE DUKE OF HAMILTON'S MARRIAGE"
Pozn. překl.: V originále anglicky: popis svatebních darů od prince Esterházyho
Pozn. překl.: V originále anglicky: dary vévodkyně a vévody, závěr slavností
V originále francouzsky: "conspirateurs" - přezdívka pro kabáty ve stylu z opery "La fille de Mme Angot"
V originále francouzsky: "conspirator"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „home"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „ass" (assistant) - Hitchcock
Pozn. překl.: V originále anglicky: „at my saying"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „both"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „shy"