Щоденник Марії Башкирцевої

Минуло два місяці від того жахливого дня. Я можу ходити до театру. І знову «The Duke of Hamilton's Marriage».

Les deux mois sont passés depuis cette terrible journée. Je puis aller au théâtre. Encore "The Duke of Hamilton's Marriage".

THE DUKE OF HAMILTON'S MARRIAGE1
Among the most admired of the gifts to the Duke and Duchess of Hamilton on the occasion of the marriage, were Prince Louis Esterhazy's presents of a splendid gold bracelet, the centre in the form of a horseshoe set with diamonds and sapphires; and a pair of cat's-eye ruby and sapphire sleeve links; the present of
the Duchess of Hamilton (nee Princess Mary of Baden) to the duke, a morocco travelling writing-case, mounted in silver with massive silver fittings; and the Duke of Hamilton's gifts to his bride, a choice necklace of three rows of beautiful Oriental pearls of great value; a bracelet set with splendid diamonds and turquoises, and a bracelet set with fine rubies, sapphires, and brilliants. The festivities connected with the Duke of Hamilton's wedding terminated on Thursday evening with a servants' ball at Kimbolton Castle.
Я була в такій люті, читаючи цю статтю, що побігла до дзеркала (я була в навчальній кімнаті); я задихалася і більше не могла вчитися. Кожен рядок -- це ляпас для мене. Дорогий, дорогий герцоже! Ніколи ти не будеш моїм. Але фі! Мені соромно, що я його кохаю.

J'étais en une telle fureur en lisant cet article, que je courus vite près du miroir, (j'étais dans l'étude) j'étais essoufflée et je ne pouvais plus étudier. Chaque ligne est un soufflet pour moi. Cher, cher duc ! Jamais tu ne seras à moi. Mais fi ! Je suis honteuse de l'aimer.

Мусила перечитувати кілька разів, бо не могла втриматися, щоб не пробігати вперед, не дочитуючи слів і рядків. Я вірю, що всі кохають однаково і відчувають те саме, бо в «Марко Вісконті», коли Біче дізнається, що Оффаріус одружується, ця сцена жива, природна, чудова. Кохати все ж таки добре; якби я не кохала, і то без щастя, я б не зрозуміла цієї сцени. Єдина різниця в тому, що Біче шістнадцять років і вона доросла дівчина, а я -- дитина. Мене нудить, коли бачу дівчат мого віку закоханими; взагалі немає нічого більш огидного, ніж закохана дівчина навіть у вісімнадцять років. Жінка повинна завжди бути байдужою, спокійною, як божество, якому б поклонялися.

Je dus relire plusieurs fois car je ne pouvais me retenir de courir en avant sans finir les mots et les lignes. Je crois que tout le monde aime de la même façon et sent la même chose, car dans "Marco Visconti", lorsque Bice apprend que Offarius se marie, cette scène est vivante, naturelle, magnifique. Aimer tout de même fait du bien, si je n'avais pas aimé et sans bonheur, je ne comprendrais pas cette scène. La seule différence est que Bice a seize ans et c'est une grande fille et moi une enfant. Je me sens dégoûtée en voyant des filles de mon âge aimer; en général rien de plus dégoûtant qu'une fille amoureuse même à dix-huit ans. La femme devrait toujours être indifférente, calme, comme une divinité qu'on adorerait.

Ми всі разом ідемо пішки -- мама, тітка, я, Діна, Соломінка -- до Менбі, але по дорозі зупиняємося в Тенара, я відправляю1 листа, потім купую нічний чепчик і капці для базару Говардів, далі ми всі заходимо до східної крамниці, купують, і, о диво!, я теж -- білу тканину на сукню. Нарешті приходимо до Менбі; у нього є чудові тканини, жакети й пальта. Чарівні тканини «Гамільтон», і справді хочеться купити, але, міркуючи розсудливо, я не купила нічого з того, що мені подобається, бо це добре для чоловіка або ще як оригінальність для дами, але для дівчинки, як я, було б смішно, тим паче що ми живемо не так, як я б хотіла, інакше я б могла. Є ульстери, які ми з першої ж миті прозвали «змовниками» з «Дочки мадам Анґо». Зрештою, було б надто довго описувати всі ці захоплення; я замовила «змовника» -- темно-синього, стриманого і дуже гарного. Але картаті -- незрівнянні як каприз для подорожі. Ми подорожували через усю Nicae Civitas2 великою ватагою. У Менбі був справжній базар, мені це подобається, я була дуже жвава; о третій повертаюся додому3, щоб передати речі Елен і Ліз, які мали заїхати по них верхи. Я казала їм другого дня підніматися просто до мене; я наздоганяю їх на сходах, зачісую Ліз, поправляю їй амазонку і тікаю, як і вони. Мама тощо беруть карету, а я з ослицею (Гічкок) пішки; на набережній бачу, як підходить люб'язний Страйкер, просить мене прийти до Мійє; коли я кажу4, що не прийду, він просить, щоб ми прийшли обидві5 тощо. Такий сором'язливий6 хлопець.

Nous allons tous à pied ensemble, maman, ma tante, moi, Dina, Solominka chez Manby mais en route on s'arrête chez Thénard, je post ma lettre, puis j'achète un bonnet de nuit et des pantoufles pour un bazar des Howard, puis nous entrons tous dans la boutique orientale, on achète et, oh ! miracle !, moi aussi du blanc pour une robe. Enfin on arrive chez Manby, il a des étoffes et des jaquettes et des paletots ravissants. Des étoffes Hamilton adorables, et vraiment on est tenté d'acheter, mais raisonnant sagement je n'ai rien acheté de ce que j'aime, car c'est bon pour un homme ou encore comme originalité pour une dame, mais pour une fillette comme moi ce serait ridicule, surtout parce que nous ne sommes pas comme je voudrais, autrement je pourrais. Il y a des ulsters, que nous avons dès le premier instant surnommé conspirateurs, de "La fille de Mme Angot". Enfin il serait trop long de décrire toutes ces adorations, j'ai commandé un conspirator un bleu foncé, calme et très joli. Mais ceux à carreaux sont incomparables, comme caprice, en voyage. Nous avons voyagé à travers toute la Nicae Civitas en grande bande. Chez Manby c'était un vrai bazar j'aime cela, j'étais très animée, je reviens à trois heures home pour donner les choses à Hélène et Lise qui devaient les venir chercher à cheval. Je leur dis l'autre jour de monter droit chez moi, je les rattrape sur l'escalier, je coiffe Lise, je lui arrange son amazone et je file ainsi qu'eux. Maman etc. prennent la voiture et moi avec ass (Hitchcock) à pied, à la promenade je vois le gentil Striker approcher, il me prie de venir à Millet, at my saying que je ne viendrai pas, il pria que nous venions both etc. un garçon shy

Кожної вільної миті думаю про них; як це огидно, чому вона, а не я. Мені трохи легше, бо всі церемонії закінчилися. Вони поховали... Це краще, ніж ті жахливі муки. Я засинаю; хтозна, що мене розбудить завтра.

A chaque moment libre je pense à eux; comme c'est détestable, pourquoi c'est elle et non moi. Je me sens mieux, car toutes les cérémonies sont terminées. Ils ont enterré.... Cela vaut mieux que ces tourments terribles. Je dors, qui sait ce qui me réveillera demain.

Примітки

Газетну статтю 014.0113--014.0115 Марі переписала з англомовної газети; текст збережено в оригіналі. Стаття описує весільні подарунки.
В оригіналі англійською: post.
Лат. Місто Ніцца.
В оригіналі англійською: home.
В оригіналі англійською: at my saying.
В оригіналі англійською: both.
В оригіналі англійською: shy.