Diary of Marie Bashkirtseff

There are moments, then, when I am pretty! And so pretty. Undoing my hair, I improvised the simplest coiffure -- a single comb holds the hair up, nothing in front, behind on the nape a short curl. I looked at myself, and I swear that in all my life I have never seen myself like this. White, a little pink, the eyes widened, brilliant and melancholy-dreamy; if I made some involuntary imperceptible movement, two sparks flashed. The mouth small and scarlet, the neck (I was slightly inclined) long, white, graceful, the arms resting on my knees -- no, not even that; I only know that my crossed hands were near my right cheek, but I let them fall and looked even better. I would have given anything in the world for such a portrait. I could not tear my eyes from my eyes. I had a little languishing air, adorable. I believe I am never so pretty at the theatre or anywhere else; in short, my costume flattered me too -- I wore only my dressing gown barely fastened in front, the neckline being three times the width of my neck; one could see the nape, the neck, and even the beginning of the back behind, from the side, and in front the arms passed through two openings but were covered nearly to the elbow. It is so poetic a costume! I looked like a dream, a painting, a caprice. Even the plainest women have their favorable moments.

Il y a donc des moments où je suis jolie ! Et si jolie. En me décoiffant, j'ai improvisé une coiffure toute simple, un seul peigne soutient les cheveux, devant il n'y a rien, derrière sur la nuque une courte boucle. Je me suis regardée, et je jure que depuis que j'existe je ne me suis jamais vue comme cela. Blanche, un peu rose, les yeux agrandis, brillants et mélancoliquement rêveurs, si je faisais involontairement un mouvement imperceptible, deux étincelles brillaient. La bouche petite et écarlate, le cou (j'étais un peu inclinée) long, blanc, gracieux, les bras que je tenais appuyés sur les genoux, pas même, je sais seulement que mes mains croisées étaient près de la joue droite, mais je les ai laissées tomber et j'étais encore mieux. J'aurais donné tout au monde pour avoir un tel portrait. Je ne pouvais détacher mes yeux de mes yeux. J'avais un petit air languissant, adorable. Je crois que je ne suis jamais aussi jolie au théâtre ou n'importe où, enfin, mon costume m'embellissait aussi; je n'avais que mon manteau à peine attaché devant, l'encolure étant trois fois celle de mon cou, on voyait la nuque, le cou et même le commencement du cou derrière, de côté, et devant les bras passaient par deux trous, mais étaient couverts jusqu'au coude presque. C'est un costume si poétique ! J'avais l'air d'un rêve, d'un tableau, d'un caprice. Les plus laides ont des moments favorables.

I go out; I walk from No. 59 home. There are crowds of people; around the band, a throng. But I could not care less. I like walking around four o'clock; it is so cool, so pleasant. It has done me good; I have a calm air. But no -- it has done me harm, for I have aged; my skin is creased. These past days I have barely slept six hours; I must recover. ^[In English in the original.]

Je sors, je marche depuis n° 59 home. Il y a une quantité de monde, autour de la musique une foule. Mais ça m'est bien égal. J'aime marcher vers quatre heures, il fait si frais, si bon. Ça m'a fait du bien, j'ai un air calme. Mais non, ça m'a fait du mal car je suis vieillie, ma peau est plissée, les derniers jours j'ai dormi à peine six heures, il faut que je me remette.

I thought of writing that I do not love him, that it was all imagination, that his marriage does not affect me in the least. All of this to restore myself a little, for I am so... ashamed of myself, so humiliated at having loved in vain, at being like a dog that has been kicked. But then I thought -- why pretend to oneself, why dissemble before oneself, why lie?

J'ai pensé d'écrire que je ne l'aime pas, que c'était de l'imagination, que son mariage ne m'affecte nullement. Tout cela pour me relever un peu, car je suis si... honteuse de moi, si humiliée d'avoir aimé en vain, d'être comme un chien auquel on a donné un coup de pied. Mais ensuite j'ai pensé, pourquoi feindre devant soi, pourquoi dissimuler devant soi-même, pourquoi mentir ?

Since yesterday, he has been married one day, one night, and one day. He is dead; he is no more. There is a Duke of Hamilton, but it is no longer the same man. The other one is dead. At dinner, Bete, the insipid Cunegunda, says to me:

Depuis hier, il est marié un jour, une nuit et un jour. Il est mort, il n'est plus, il y a le duc de Hamilton mais ça n'est plus le même. L'autre est mort. A dîner la Bête, l'insipide Cunegunda me dit:

-- He is married since yesterday. ^[In English in the original.]

— He is married since yesterday.

-- Who? ^[In English in the original.]

— Who ?

-- The Duke of Hamilton. ^[In English in the original.]

— The duke of Hamilton.

-- Which duke? asks Bete. ^[In English in the original.]

— Which duke ? demande Bête.

-- Duke of Hamilton. But what is he -- old, young, or what? ^[In English in the original.]

— Duke of Hamilton. But what is he, old, young, or what.

-- That you must ask her (pointing at me) I don't know. ^[In English in the original.]

— That you must ask her (me montrant) I don't know.

Then Bete began to dissemble, to say:

Alors Bête se mit à dissimuler, à dire:

-- Which -- the tipsy, the red, the ugly one? And then that when I was nine years old I admired his brother Carlo, who is very handsome, etc. etc. ^[In English in the original.]

— Which the tipsy, the red, the ugly one ? et puis que lorsque j'avais neuf ans, j'ai admiré son frère Carlo, qui est très beau, etc. etc.

How stupid of her. Then I told Papa that Hamilton has married, and he says he pities him greatly -- that he was happy, that a woman loved him, and what awaits him in marriage: that his wife will not love him, that she will bring fifteen children into the world, etc. etc. etc. I did not blush; only when Cunegunda said the first sentence I felt a slight flush, but almost nothing. When they speak of him I am very calm but wretched; I want to lower my head and go away somewhere far, far away, lie down on the ground and be all alone. What I dread above all is that they might come here -- the Duke and Duchess of Hamilton. Oh God! I am abased before myself, confused, ashamed -- and if they come! Oh great God, spare me this torment! If only they knew how unhappy I am! How I suffer! Not a moment's peace; always before my eyes...

C'est si bête de sa part. Puis j'ai dit à papa que Hamilton s'est marié, alors il dit qu'il le plaint beaucoup, qu'il était heureux, qu'une femme l'aimait, et ce qui l'attend en mariage, que sa femme ne l'aimera pas, qu'elle mettra au monde quinze enfants etc. etc. etc. Je n'ai pas rougi; seulement lorsque Cunegunda a dit la première phrase j'ai senti une petite rougeur, mais presque rien. Lorsqu'on parle de lui je suis très calme mais malheureuse, je voudrais baisser la tête, et m'en aller quelque part loin, loin, me coucher par terre et rester toute seule. Ce que je crains par-dessus tout, c'est qu'ils peuvent venir ici, le duc et la duchesse de Hamilton. Ah Dieu ! je suis abaissée devant moi-même, confuse, honteuse, et s'ils viennent ! Oh Grand Dieu épargne-moi ce tourment ! Si on savait comme je suis malheureuse ! Comme je souffre ! Pas un moment de tranquillité, toujours j'ai devant les yeux...

It is too much; I want to forget. Oh my God -- on the contrary, I want to think of it always! It is my happiness. My whole life is upended by this cataclysm; it is easy to say, but to feel it! It is, it seems to me, the greatest event of my life. My happiness, my paradise flies away and I remain alone... at the Opera Buffa! God of gods! It is hard! And it takes being me to interrupt nothing, to live as though nothing had happened, to study, to play the piano, etc. etc. I am very strong, as I see.

C'en est trop, je veux oublier. Oh mon Dieu, au contraire je veux toujours y penser ! C'est mon bonheur. Toute ma vie est bouleversée par ce cataclysme, c'est facile à dire, mais à l'éprouver ! C'est, il me semble le plus grand événement de ma vie. Mon bonheur, mon paradis s'envole et je reste seule... à la Buffa ! Dieu des dieux ! c'est dur ! Et il faut être moi pour ne rien interrompre, pour vivre comme si rien n'était arrivé, étudier, jouer du piano etc. etc. Je suis très forte à ce que je vois.

Oh heavens! Help me say what I feel, for the more I write, the less I express what I mean. There is nothing, in the end, comparable to my bitter sorrow. No doubt there are those who lose their parents, their fortune, everything, who fall ill -- but that is another sort of thing.

Oh ciel ! aidez-moi à dire ce que je sens, car plus j'écris moins j'exprime ce que je veux. Enfin il n'y a rien de comparable à ma douleur amère. Sans doute il y en a qui perdent leurs parents, leur fortune, tout, qui sont malades, mais c'est un autre genre.

And even at this moment I cannot imagine that he is married. That all my hopes are cracked, that it is finished! I am like a child -- I am angry with him, and gladly I would do him harm. I seriously thought of writing and sending a fine anonymous letter, which would say fine things about him, of sending it to her -- but it was the day before, too late.

Et même en ce moment je ne puis m'imaginer qu'il soit marié. Que toutes mes espérances soient craquées, que c'est fini ! Je suis comme une enfant, je suis fâchée contre lui, et volontiers je lui ferais du mal. J'ai sérieusement pensé d'écrire et d'envoyer une belle lettre anonyme, qui dirait de belles choses de lui, d'envoyer cela à elle, mais c'était la veille, trop tard.

Oh God!

Oh Dieu !