Diary of Marie Bashkirtseff

My diary

Mon journal

begun on Wednesday, 10 December ended on Thursday, 1 January 1874 belonging to me.

commencé le mercredi 10 décembre / terminé le jeudi 1er janvier 1874

Rue du Temple, Villa Baquis, Nice.

Rue du Temple, villa Baquis, Nice.

First day of my new era! My misfortune, my first failure. God is... no, always good and great. I am wretched this morning; as though in a dream. At ten o'clock I play the piano and by some foolishness I imagine that at this very moment they are marrying them, so I begin to play that famous funeral march of Beethoven. Truly I am ruining myself for nothing, for I have grown ugly and I often have red blotches, or one of my cheeks burning and red. And all of it for nothing.

Premier jour de mon ère nouvelle ! Mon malheur, mon premier échec. Que Dieu est... non toujours bon et grand. Je suis misérable ce matin; comme dans un rêve. A dix heures je joue du piano et je ne sais par quelle bêtise j'imagine qu'en ce moment on les marie, je me mets donc à jouer cette célèbre marche funèbre de Beethoven. Vraiment je m'abîme pour rien, car je suis devenue laide et j'ai souvent des taches rouges ou une des joues brûlante et rouge. Et tout cela pour rien.

I am quite strange, and so timid -- I shall be so for a long time. The effect this event has on me is not sudden and terrible; it is not as though one made a great black ink stain, but as if one took that same amount of ink and spread it over the entire surface, which does not turn black but only grayish. This misfortune does not kill me, but it spreads through my whole being; it does not take away my speech or my legs or my sight, but it tarnishes me, it darkens me entirely. It has taken from me the essential thing: hope and confidence. I no longer see everything in pink but in gray.

Je suis toute drôle, et si timide, je le serai pour longtemps. L'effet que produit sur moi cet événement n'est pas subit et terrible, ce n'est pas comme on ferait une grande tache d'encre noire, mais comme si on prenait cette même quantité d'encre et qu'on la répandait sur toute la surface qui ne devient pas noire mais seulement grisâtre. Ce malheur ne me tue pas, mais il se répand dans tout mon être, il ne m'ôte pas la parole ou les jambes, ou la vue, mais il me ternit, il m'obscurcit toute entière. Il m'a enlevé le principal, l'espérance et la confiance. Je ne vois plus tout en rose mais en gris.

I am very strange; I do not understand what is the matter with me.

Je suis très étrange, je ne comprends pas ce que j'ai.

I go riding; the riding-master M. James has left and is not coming back, but the groom rides just as well. There are a great many people on the Promenade. I go to the Howards' -- it is their reception day; I am certainly not paying a formal call, but only because I did not know where to go. I find only Aggie; I go into their study, drink a glass of water, rest -- then Helene and Lise return. Delighted to see me, no doubt; Helene peels my orange, all three kiss me vigorously, and I leave. ^[In English in the original.]

Je monte à cheval, le riding-master M. James est parti et ne revient plus, mais ce groom monte aussi bien. Il y a beaucoup de monde à la promenade, je vais chez les Howard, c'est leur jour, certes je ne vais pas en visite, mais seulement parce que je ne savais où aller. Je ne trouve que Aggie, j'entre dans leur étude, je bois un verre d'eau, je me repose, alors reviennent Hélène et Lise. Charmées de me voir, sans doute, Hélène me pèle l'orange, toutes les trois m'embrassent vigoureusement et je pars.

It is disgusting -- I passed along the Promenade several times. I do not like that.

C'est dégoûtant, j'ai passé plusieurs fois par la promenade, je n'aime pas cela.

[In the margin: (Lewin has arrived)]

[Dans la marge: (Lewin est arrivé)]

At every moment I imagined what was happening there. I am not in Nice; I am far away, I do not know where. All these people I see passing do not seem alive to me, and yet each of them has both joys and sorrows. I am here, I try to picture what is happening there; at every moment I follow them, I want to imagine what is being said, where they go, all those people, that ceremony. I see them at the church. So there he is, married -- for at this hour he is already married. Married! I cannot believe it. I am dreaming. It is dreadful. I cannot believe that I have hoped for so long for nothing, that all my hopes are shattered in an instant -- in short, it seems to me impossible, impossible, that it cannot be. For I asked for it so much, waited for it so long! I am dreaming, it is a dream; when I wake I shall go to the Promenade, I shall see him, I shall see his carriage near Gioia's, I shall see him pass once more; then I shall see him at the Shoot -- he is always the same. But no! It is finished! That is what I cannot understand -- this "it is finished"! That I shall never understand. How stupid I am, how I inspire my own pity! How wretched, how pitiable, how detestable I am! I cannot bear myself!

A chaque instant je me figurais ce qui se fait là. Je ne suis pas à Nice, je suis loin je ne sais pas où. Tous ces gens que je vois passer ne me semblent pas vivants, et pourtant chacun d'eux a et des joies et des chagrins. Je suis là, je tâche de me figurer ce qui s'y passe, à chaque instant je les suis, je veux m'imaginer ce qu'on dit, où on va, tout ce monde, cette cérémonie. Je les vois à l'église. Le voilà donc marié, car à cette heure il est déjà marié. Marié ! je ne puis le croire. Je rêve. C'est affreux. Je ne puis croire que j'ai désiré tant de temps pour rien, que toutes mes espérances soient brisées en un instant, enfin il me semble que c'est impossible, que c'est impossible, que ça ne peut pas être. Car je l'ai tant demandé, tant attendu ! Je rêve, c'est un rêve, au réveil j'irai à la promenade, je le verrai, je verrai sa voiture près de Gioia, je le verrai repasser encore une fois; puis je le verrai au Tir, il est toujours le même, mais non ! c'est fini ! Voilà c'est ce c'est fini que je ne puis comprendre ! Que je ne comprendrai jamais. Que je suis bête, que je m'inspire de pitié ! Que je suis misérable, pitoyable, détestable ! Je ne puis pas me supporter !

I order ices, I come home for Cunegunda but I do almost nothing; I laugh and talk the whole time. She is very pleased that I spoke with her. I sang at dinner and Bete whispers to me:

Je commande des glaces, je rentre pour Cunegunda mais je ne fais presque rien, je ris et je parle tout le temps; elle est très contente que j'aie parlé avec elle. J'ai chanté à dîner et Bête me dit tout bas :

-- Do not sing; he is getting married -- you should be in mourning.

— Ne chantez pas, il se marie, vous devriez être en deuil.

-- Oh! Princess, what nonsense.

— Oh ! princesse, quelle bêtise.

Truly I am weary of grieving, and I let myself go. As after a struggle in a nightmare when one can no longer defend oneself, one throws oneself to the ground and whatever happens, happens. It has happened to me several times to dream that a bear is chasing me; I run, I run, I can go on no longer, and at last I fall and let myself be devoured -- I felt the burning maw of the beast... it is at that moment I wake. But alas! I shall not wake. It is a sad reality.

Vraiment je suis fatiguée de me chagriner, et je me laisse aller. Comme après une lutte, dans un cauchemar on ne peut plus se défendre, on se jette par terre et arrive ce qui arrive. Il m'est arrivé plusieurs fois de rêver qu'un ours me poursuit, je cours, je cours, je n'en puis plus et enfin je tombe et je me laisse dévorer, j'ai senti la gueule brûlante de la bête... c'est en ce moment que je me réveille. Mais hélas ! je ne me réveillerai pas. C'est une triste réalité.

And all the same I cannot believe it! It seems to me that all of this is happening beyond the earth, that... that I know nothing about it; I am mad. I...

Et tout de même je ne le puis croire ! Il me semble que tout cela se passe au delà de la terre, que... que je n'en sais rien je suis folle. Je...

As one can see, my wretched efforts to recount what I feel, to write. I could say nothing; I am too unhappy. And the best way to express what I feel, to describe the state I am in, would be to write nothing at all.

Comme on voit, mes misérables efforts pour raconter ce que je sens, pour écrire. Je ne pouvais rien dire je suis trop malheureuse. Et la meilleure manière d'exprimer ce que je sens, de décrire en quel état je suis, serait de ne rien écrire du tout.