Щоденник Марії Башкирцевої

Отже, є миті, коли я гарна! І така гарна. Розбираючи зачіску, я імпровізувала зовсім просту, один гребінець тримає волосся, спереду нічого, ззаду на потилиці коротка кучерява пасмо. Я подивилася на себе і клянуся, що відколи живу, ніколи себе такою не бачила. Біла, трохи рожева, очі збільшені, блискучі та мрійливо-меланхолійні; варто мені мимоволі зробити ледь помітний рух, як два вогники спалахували. Вуста маленькі та яскраво-червоні, шия (я трохи нахилилася) довга, біла, граціозна, руки, що спиралися на коліна, ба ні, знаю лише, що мої схрещені руки були біля правої щоки, але я їх відпустила, і стало ще краще. Я б віддала все на світі за такий портрет. Не могла відірвати своїх очей від своїх очей. У мене був такий трохи томний, чарівний вигляд. Гадаю, я ніколи не буваю такою гарною в театрі чи будь-де ще; зрештою, мій одяг теж мене прикрашав -- на мені був лише мій халат, ледве застебнутий спереду; виріз був утричі ширший за мою шию, видніла потилиця, шия і навіть початок шиї ззаду, збоку, а спереду руки проходили через два отвори, але були вкриті майже до ліктя. Який поетичний убір! Я мала вигляд мрії, картини, каприччо. Навіть найнегарніші мають свої щасливі миті.

Il y a donc des moments où je suis jolie ! Et si jolie. En me décoiffant, j'ai improvisé une coiffure toute simple, un seul peigne soutient les cheveux, devant il n'y a rien, derrière sur la nuque une courte boucle. Je me suis regardée, et je jure que depuis que j'existe je ne me suis jamais vue comme cela. Blanche, un peu rose, les yeux agrandis, brillants et mélancoliquement rêveurs, si je faisais involontairement un mouvement imperceptible, deux étincelles brillaient. La bouche petite et écarlate, le cou (j'étais un peu inclinée) long, blanc, gracieux, les bras que je tenais appuyés sur les genoux, pas même, je sais seulement que mes mains croisées étaient près de la joue droite, mais je les ai laissées tomber et j'étais encore mieux. J'aurais donné tout au monde pour avoir un tel portrait. Je ne pouvais détacher mes yeux de mes yeux. J'avais un petit air languissant, adorable. Je crois que je ne suis jamais aussi jolie au théâtre ou n'importe où, enfin, mon costume m'embellissait aussi; je n'avais que mon manteau à peine attaché devant, l'encolure étant trois fois celle de mon cou, on voyait la nuque, le cou et même le commencement du cou derrière, de côté, et devant les bras passaient par deux trous, mais étaient couverts jusqu'au coude presque. C'est un costume si poétique ! J'avais l'air d'un rêve, d'un tableau, d'un caprice. Les plus laides ont des moments favorables.

Я виходжу, йду від номера 59 додому1. Людей безліч, навколо оркестру натовп. Але мені байдуже. Я люблю гуляти близько четвертої, таке свіже, приємне повітря. Мені це пішло на користь, у мене спокійний вигляд. Але ні, це мені зашкодило, бо я постаріла, шкіра зморщилася; останніми днями я ледве спала по шість годин, треба прийти до тями.

Je sors, je marche depuis n° 59 home. Il y a une quantité de monde, autour de la musique une foule. Mais ça m'est bien égal. J'aime marcher vers quatre heures, il fait si frais, si bon. Ça m'a fait du bien, j'ai un air calme. Mais non, ça m'a fait du mal car je suis vieillie, ma peau est plissée, les derniers jours j'ai dormi à peine six heures, il faut que je me remette.

Я думала написати, що я його не кохаю, що це була моя уява, що його шлюб мене зовсім не зачіпає. Усе це щоб трохи піднятися, бо я так... соромлюся себе, так принижена тим, що кохала даремно, тим, що я як собака, якого штурхнули ногою. Але потім я подумала: навіщо удавати перед собою, навіщо приховувати від себе самої, навіщо брехати?

J'ai pensé d'écrire que je ne l'aime pas, que c'était de l'imagination, que son mariage ne m'affecte nullement. Tout cela pour me relever un peu, car je suis si... honteuse de moi, si humiliée d'avoir aimé en vain, d'être comme un chien auquel on a donné un coup de pied. Mais ensuite j'ai pensé, pourquoi feindre devant soi, pourquoi dissimuler devant soi-même, pourquoi mentir ?

Від учора він одружений один день, одну ніч і один день. Він мертвий, його більше немає; є герцог Гамільтон, але це вже не той самий. Той -- мертвий. За обідом Бет, нестерпна Кунеґунда, каже мені:

Depuis hier, il est marié un jour, une nuit et un jour. Il est mort, il n'est plus, il y a le duc de Hamilton mais ça n'est plus le même. L'autre est mort. A dîner la Bête, l'insipide Cunegunda me dit:

He is married since yesterday.1

— He is married since yesterday.

Who?

— Who ?

The duke of Hamilton.

— The duke of Hamilton.

Which duke? -- запитує Бет.

— Which duke ? demande Bête.

Duke of Hamilton. But what is he, old, young, or what.

— Duke of Hamilton. But what is he, old, young, or what.

That you must ask her (показуючи на мене) I don't know.

— That you must ask her (me montrant) I don't know.

Тоді Бет почала вдавати, говорити:

Alors Bête se mit à dissimuler, à dire:

Which the tipsy, the red, the ugly one? А потім що, мовляв, коли мені було дев'ять років, я захоплювалася його братом Карло, який дуже гарний, тощо, тощо.

— Which the tipsy, the red, the ugly one ? et puis que lorsque j'avais neuf ans, j'ai admiré son frère Carlo, qui est très beau, etc. etc.

Яке дурне з її боку. Потім я сказала тату, що Гамільтон одружився, і він каже, що його дуже жаліє, що той був щасливий, що його кохала жінка, і що його чекає в шлюбі: що його дружина його не кохатиме, що вона народить п'ятнадцятеро дітей тощо, тощо, тощо. Я не почервоніла; тільки коли Кунеґунда сказала першу фразу, я відчула легкий рум'янець, але майже нічого. Коли говорять про нього, я дуже спокійна, але нещасна; хочеться опустити голову й піти кудись далеко-далеко, лягти на землю й лишитися зовсім одній. Найбільше я боюся того, що вони можуть приїхати сюди -- герцог і герцогиня Гамільтон. О Боже! Я принижена перед собою, розгублена, посоромлена, а якщо вони приїдуть! О Великий Боже, пощади мене від цієї муки! Якби люди знали, яка я нещасна! Як я страждаю! Ані хвилини спокою, завжди перед очима...

C'est si bête de sa part. Puis j'ai dit à papa que Hamilton s'est marié, alors il dit qu'il le plaint beaucoup, qu'il était heureux, qu'une femme l'aimait, et ce qui l'attend en mariage, que sa femme ne l'aimera pas, qu'elle mettra au monde quinze enfants etc. etc. etc. Je n'ai pas rougi; seulement lorsque Cunegunda a dit la première phrase j'ai senti une petite rougeur, mais presque rien. Lorsqu'on parle de lui je suis très calme mais malheureuse, je voudrais baisser la tête, et m'en aller quelque part loin, loin, me coucher par terre et rester toute seule. Ce que je crains par-dessus tout, c'est qu'ils peuvent venir ici, le duc et la duchesse de Hamilton. Ah Dieu ! je suis abaissée devant moi-même, confuse, honteuse, et s'ils viennent ! Oh Grand Dieu épargne-moi ce tourment ! Si on savait comme je suis malheureuse ! Comme je souffre ! Pas un moment de tranquillité, toujours j'ai devant les yeux...

Цього вже занадто, хочу забути. О Боже, навпаки, хочу завжди про це думати! Це моє щастя. Усе моє життя перевернуте цим катаклізмом; легко сказати, але спробуй пережити! Це, як мені здається, найбільша подія мого життя. Моє щастя, мій рай відлітає, а я лишаюся сама... в Буффа! Боже богів! Як тяжко! І треба бути мною, щоб нічого не переривати, жити так, ніби нічого не сталося, вчитися, грати на фортепіано тощо, тощо. Я дуже сильна, як бачу.

C'en est trop, je veux oublier. Oh mon Dieu, au contraire je veux toujours y penser ! C'est mon bonheur. Toute ma vie est bouleversée par ce cataclysme, c'est facile à dire, mais à l'éprouver ! C'est, il me semble le plus grand événement de ma vie. Mon bonheur, mon paradis s'envole et je reste seule... à la Buffa ! Dieu des dieux ! c'est dur ! Et il faut être moi pour ne rien interrompre, pour vivre comme si rien n'était arrivé, étudier, jouer du piano etc. etc. Je suis très forte à ce que je vois.

О небо! Поможіть мені висловити те, що я відчуваю, бо що більше пишу, то менше виражаю те, що хочу. Зрештою, немає нічого, що можна порівняти з моїм гірким болем. Звісно, є ті, хто втрачає батьків, статок, все, хто хворіє, але це інший рід страждання.

Oh ciel ! aidez-moi à dire ce que je sens, car plus j'écris moins j'exprime ce que je veux. Enfin il n'y a rien de comparable à ma douleur amère. Sans doute il y en a qui perdent leurs parents, leur fortune, tout, qui sont malades, mais c'est un autre genre.

І навіть зараз не можу уявити, що він одружений. Що всі мої надії розлетілися вщент, що все скінчено! Я як дитина, я злюся на нього і залюбки зробила б йому боляче. Я серйозно думала написати й надіслати гарного анонімного листа, який розповідав би про нього чудові речі, надіслати це їй, але то було напередодні -- запізно.

Et même en ce moment je ne puis m'imaginer qu'il soit marié. Que toutes mes espérances soient craquées, que c'est fini ! Je suis comme une enfant, je suis fâchée contre lui, et volontiers je lui ferais du mal. J'ai sérieusement pensé d'écrire et d'envoyer une belle lettre anonyme, qui dirait de belles choses de lui, d'envoyer cela à elle, mais c'était la veille, trop tard.

О Боже!

Oh Dieu !

Примітки

В оригіналі англійською: home.
Весь діалог 014.0025--014.0032 ведеться англійською в оригіналі: «Він одружений від учора.»