Diary of Marie Bashkirtseff

At Marseille they wake me. I go first of all to clean myself up — I am less dirty than I thought. So early I cannot eat; only a cup of tea. I take up my reading again; I return to the word "Hamilton." I have never encountered a finer name. I take the opportunity to tell my aunt once more that Napoleon is not a relation, since his mother is Princess of Baden. Then we spoke of the kinship between the Russians and the English:

A Marseille, on m'éveille. Je vais avant tout me décrotter, je suis moins sale que je pensais. De si bonne heure je ne puis manger, une tasse de thé seulement. Je me remets à lire, je retourne avec vers "Hamilton". Je n'ai jamais rencontré un plus beau nom. Je profite de l'occasion pour dire à ma tante encore une fois que Napoléon n'est pas parent, puisque sa mère est princesse de Bade. Alors on parla de la parenté des Russes et des Anglais:

"Through the Hamiltons too," says Dina.

— Par les Hamilton aussi, dit Dina.

At Toulon we dine, and very well; truly, if it had been at twelve or one o'clock instead of ten, I should have eaten perfectly. Since Toulon I am in the grip of a great sadness — I am approaching Nice. All places are equal to me except Paris, which I adore, and Nice, which I abhor. There is not even the means of studying. And such heat!

A Toulon nous dînons, et très bien; vraiment, si c'était à douze ou à une heure au lieu de dix, j'aurais parfaitement mangé. Depuis Toulon je suis en proie à une great douleur, je m'approche de Nice. Tous les endroits sont égaux pour moi excepté Paris que j'adore et Nice que j'abhorre. Il n'y a même pas moyen d'étudier. Et une chaleur !