Diary of Marie Bashkirtseff

At half past eight I am ready. I sit down to write. At half past nine I run with my aunt to Worth's

A huit heures et demie je suis prête. Je me mets à écrire. A neuf heures et demie je cours avec ma tante chez Worth

|
|
to order a dress — it has barely opened. The young ladies arrive all freshly coiffed, their little snouts powdered and more.

commander une robe, c'est à peine ouvert. Ces demoiselles arrivent toutes fraîchement coiffées et les museaux poudrés et plus.

I end by ordering the same as at Laferriere's. From there we run to the hotel; it is time — a quarter past ten. I have barely time to take a cup of coffee, and we leave the city I adore — alas!!! Without having seen the wretch; it is a pity — I made this journey for that. Well. And now if someone told me he was in China, I would have gone there at once to see him. Not to speak to him — that is too much — but only to see him pass, and I should be satisfied. It is in my innermost self that I found this resolution, clear and without any doubt. Proof that I love him? I cannot imagine what I should feel if he were dead, but I see perfectly my situation if he were married... It is terrible; better not to think of it. I see neither her nor him — they are together. In Russia, perhaps? She is so beautiful in the photograph that I shiver every time I look at it. What gives her composure and illuminates her face is that air of triumph and that assurance in her gaze; it is those two things that make her so frighteningly beautiful to me.

Je finis par ordonner la même que chez Laferrière. De là nous courons à l'hôtel, il est temps, dix heures un quart, j'ai à peine le temps de prendre une tasse de café et nous quittons la ville que j'adore, hélas !!! Sans avoir vu le misérable, c'est dommage; j'ai fait ce voyage pour cela. Enfin. Et maintenant si l'on me disait qu'il est en Chine, je m'y serais immédiatement rendue pour le voir. Pas pour lui parler, c'est trop, mais seulement pour le voir passer, et je serais satisfaite. C'est dans mon *fond* que j'ai trouvé cette décision, nette et sans aucun doute. Preuve que je l'aime ? Je ne puis me figurer ce que j'éprouverais s'il était mort, mais je vois parfaitement ma situation s'il était marié... C'est terrible, vaut mieux ne pas y penser. Je ne vois ni elle ni lui, ils sont ensemble. En Russie peut-être ? Elle est tellement belle sur la photographie que j'ai un frisson toutes les fois que je la regarde. Ce qui la pose et illumine sa figure, c'est cet air de triomphe et cette assurance dans le regard, ce sont ces deux choses qui la font si effroyablement belle pour moi.

The aunt is cross the whole time:

La tante se fâche tout le temps:

"We shall be late," she says.

— Nous serons en retard, dit-elle.

But alas! We arrive in time and depart... a thousand thunderbolts!!!

Mais hélas ! nous arrivons à temps et partons... mille tonnerres !!!

With us are a French lady and gentleman. They are going to Switzerland, with us as far as Macon. A storm breaks; the lightning is terrible. Sometimes it falls upon the earth in the distance and leaves a silvery line for a few seconds across the sky, straight as a Roman candle.

Avec nous sont une dame et un monsieur français. Ils vont en Suisse, avec nous jusqu'à Mâcon. Un orage éclate, les éclairs sont terribles, parfois ils tombent sur la terre au loin et laissent une ligne argentée pendant quelques secondes sur le ciel, mais droite comme une chandelle romaine.

I read, having nothing else, Impressions of Travel in Russia by Dumas. There are absurdities! He describes Peter the Great as a demigod. There is a man I was in love with! And if he loved me, what a triumph!!

Je lis, n'ayant rien d'autre, "Impression de voyage en Russie" par Dumas. Il y a des absurdités ! Il décrit Pierre le Grand comme un demi-dieu. Voilà un homme dont j'ai été amoureuse ! Et s'il m'aimait, quel triomphe HH

Let us not lose ourselves in vagueness!

Ne nous laissons pas aller dans le vague !

Dumas speaks there of the famous man. He says: "...he was taking his leave of Lady Hamilton, Princess of Baden."

Dumas y parle du célèbre homme. Il dit "... il prenait son congé de Lady Hamilton, princesse de Bade".

Decidedly this name is dear to me; I fix my gaze upon it and there I go for five minutes. Having read two or three pages, I turn back to look at it — the same story, and so on. I fall asleep.

Décidément ce nom a de l'amour, je fixe mon regarde dessus et en voilà pour cinq minutes. Ayant lu deux ou trois pages je retourne pour le regarder, même histoire et ainsi de suite. Je m'endors.

|
|