Diary of Marie Bashkirtseff

We pack our things with the intention of leaving at eleven, but neither the hats nor the dress are ready. We stay until seven in the evening. Laferriere sends my dress; the bodice fits even worse — I send it back.

Nous faisons nos paquets avec l'intention de partir à onze heures mais ni les chapeaux, ni la robe ne sont prêts. On reste jusqu'à sept heures du soir. Laferrière envoie ma robe, le corsage va encore plus mal, je la renvoie.

We go out; at Ferry's my aunt buys ankle boots — for me too, a pair with bar closures. I have the smallest foot in the shop. I have spent over a thousand francs, no doubt. I pass Klein's again; I stop to look at Gioia. But she cannot be so beautiful in reality — I remember her. First, she paints her face a great deal, and then she is not graceful; her way of walking is ugly. It is true that has nothing to do with the features and the bust. I say to Dina: how beautiful she is, but the photographer flatters her a great deal — I want to ask for his address. I go in, I ask. He is an excellent photographer, they tell me. Walery, rue de Londres, 9.

Nous sortons, chez Ferry ma tante achète des bottines, pour moi aussi, une paire à barrettes. J'ai le plus petit pied du magasin. J'ai par dessus mille francs sans doute. Je passe encore devant Klein, je m'arrête pour regarder Gioia. Mais elle ne peut pas être si belle en réalité, je me souviens d'elle. Premièrement elle se farde beaucoup et puis elle n'est pas gracieuse, sa démarche est laide. Il est vrai que ça n'a rien à faire avec les traits et le buste. Je dis à Dina: comme elle est belle, mais le photographe l'embellit de beaucoup, je veux demander son adresse. J'entre sur cela, je demande. C'est un photographe excellent me dit-on. Walery, rue de Londres, 9.

I want to have my portrait done at once. I say this to everyone.

Je veux à l'instant faire faire mon portrait. Je dis cela à tous.

And I shall succeed — I am animated, my eyes are open, and that does not happen to me every day this past month.

Et je réussirai, je suis animée, j'ai les yeux ouverts et ça ne m'arrive pas tous les jours depuis un mois.

On the way, the aunt buys a garment. We take a cab and we are at Walery's, the photographer.

En passant la tante achète un vêtement. Nous prenons un fiacre et nous sommes chez Walery, photographe.

|
|
I go up to the first floor. In a small drawing room to the side, there is Gioia in different poses.

Je monte au premier. Dans un petit salon à côté il y a Gioia dans différentes poses.

I kept disappearing every minute to look at her, while they asked me what format I wanted. In one of her photographs she is very low-cut. I wonder how, the bodice being so open, one sees nothing. It would be too much if at her age she were developed like me. Yet Maman is older, I believe, and she is still as she was at sixteen in the bust. Gioia is a thousand times better than I. But in ten years she will be old; in ten years I shall be grown. I should be beautiful if I were taller. Being made as I am and a tall figure with it would be superb. The face is always passable — mine is not ugly. I do my hair well and go up. He gives me pretty poses, but too dishevelled.

Je disparaissais à chaque minute pour la regarder, pendant que l'on me demandait quelle carte je veux. Sur une de ses photos, elle est très ouverte. Je me demande comment, étant le corsage tellement ouvert, on ne voit rien. Ça serait trop si à son âge, elle était faite comme moi. Cependant maman est plus âgée je crois et elle est encore comme à seize ans de poitrine. Gioia est mille fois mieux que moi. Mais dans dix ans elle sera vieille, dans dix ans je serai grande. Je serais belle si j'étais plus grande. Etant faite comme je suis faite et une grande taille avec cela serait superbe. La figure passe toujours, la mienne n'est pas laide. Je me coiffe bien et je monte. Il me donne des poses jolies, mais trop chiffonnées.

I posed eight times; three times for a rather pretty pose that would not come out — the photographer insists on it. I posed for the fourth time, saying to myself: well, if this time it comes out, he... I understand myself. I leave without having the result.

J'ai posé huit fois, trois fois une pose assez jolie qui ne pouvait réussir, le photographe y tient. J'ai posé pour la quatrième fois en me disant: Eh bien si cette fois cela réussit, il... je me comprends. Je sors sans avoir le résultat.

Let us see what they make of me. Paul, who poses after me, tells me it went well! I go to the tiresome Laferriere. I try it on; she adjusts, and I believe this time all will be well. She has a style I like. At Mantel's, the hats are being worked on.

Voyons ce qu'on fera de moi. Paul qui pose après moi, me dit que ça va bien ! Je vais chez l'ennuyeuse Laferrière. J'essaye, elle arrange et je crois que cette fois tout ira bien. Elle a un genre qui me plaît. Chez Mantel, les chapeaux sont en mains.

We return; the trunks are packed. The dress arrives — it is atrocious. I do not know what to do; I weep. It is always thus.

Nous rentrons, les malles sont faites, la robe vient, elle est atroce, je ne sais pas quoi faire, je pleure, c'est toujours ainsi.

At last I refuse it; I have only one dress, the one from Worth. I need more — what a business! The hats arrive; they are charming.

Enfin je la refuse, je n'ai qu'une robe, celle de Worth. Il m'en faut encore, quelle histoire II Les chapeaux viennent, ils sont charmants.

We leave tomorrow at eleven. We shall dine at the Russian restaurant. I do not know what dress I shall have. As long as I could not have the black one, I wanted it, and now when I can, I do not know.

Nous partons demain à onze heures. On va dîner au restaurant russe. Je ne sais quelle robe j'aurai. Tant que je ne pouvais pas avoir la noire, je la voulais, et maintenant lorsque je puis, je ne sais pas.

After dinner we walk the boulevards in the evening; there are men, women of the worst sort, and foreigners. Not a single grande cocotte.

Après dîner nous marchons sur les boulevards le soir, il y a des hommes, des dernières vilenies, et des étrangères. Pas une seule grande cocotte.

I bought earrings and a medallion (traveling dress) — a poppy, a daisy; the medallion is a single poppy.

J ai acheté des boucles d'oreilles et un médaillon (robe de voyage) un coquelicot, une marguerite, le médaillon est un seul coquelicot.