Deník Marie Bashkirtseff

Mardi 26 août 1873

Balíme se s úmyslem odjet v jedenáct, ale ani klobouky, ani šaty nejsou hotové. Zůstáváme do sedmi večer. Laferrièrová posílá mé šaty — živůtek sedí ještě hůř, posílám je zpět.

Nous faisons nos paquets avec l'intention de partir à onze heures mais ni les chapeaux, ni la robe ne sont prêts. On reste jusqu'à sept heures du soir. Laferrière envoie ma robe, le corsage va encore plus mal, je la renvoie.

Jdeme ven; u Ferryho teta kupuje botky, i pro mne — pár s přezkami. Mám nejmenší nohu v obchodě. Utratila jsem bezpochyby přes tisíc franků. Zase procházím kolem Kleina, zastavuji se podívat na Gioiu. Ale nemůže být v životě tak krásná — vzpomínám si na ni. Zaprvé se hodně líčí a pak není půvabná; její chůze je ošklivá. Je pravda, že to nemá co dělat s rysy a poprsím. Říkám Dině: jak je krásná, ale fotograf ji hodně zkrášlil — chci znát jeho adresu. Jdu tedy dovnitř a ptám se. Je to výborný fotograf, řeknou mi. Walery, rue de Londres 9.

Nous sortons, chez Ferry ma tante achète des bottines, pour moi aussi, une paire à barrettes. J'ai le plus petit pied du magasin. J'ai par dessus mille francs sans doute. Je passe encore devant Klein, je m'arrête pour regarder Gioia. Mais elle ne peut pas être si belle en réalité, je me souviens d'elle. Premièrement elle se farde beaucoup et puis elle n'est pas gracieuse, sa démarche est laide. Il est vrai que ça n'a rien à faire avec les traits et le buste. Je dis à Dina: comme elle est belle, mais le photographe l'embellit de beaucoup, je veux demander son adresse. J'entre sur cela, je demande. C'est un photographe excellent me dit-on. Walery, rue de Londres, 9.

Chci si na místě nechat udělat portrét. Říkám to všem.

Je veux à l'instant faire faire mon portrait. Je dis cela à tous.

A podaří se mi to — jsem oživená, mám otevřené oči, a to se mi poslední měsíc nestává každý den.

Et je réussirai, je suis animée, j'ai les yeux ouverts et ça ne m'arrive pas tous les jours depuis un mois.

Cestou teta kupuje šaty. Bereme fiakr a jsme u Waleryho, fotografa.

En passant la tante achète un vêtement. Nous prenons un fiacre et nous sommes chez Walery, photographe.

|
|
Vystupuji do prvního patra. V malém salónku vedle je Gioia v různých pózách.

Je monte au premier. Dans un petit salon à côté il y a Gioia dans différentes poses.

Každou chvíli jsem mizela, abych se na ni podívala, zatímco se mě ptali, jakou fotografii chci. Na jedné z jejích fotek je hodně vykrojená. Říkám si, jak to, že při tak otevřeném živůtku není nic vidět. To by bylo až příliš, kdyby v jejím věku byla vyvinutá jako já. Ovšem máma je starší, myslím, a na prsou je stále jako v šestnácti. Gioia je tisíckrát lepší než já. Ale za deset let bude stará, za deset let budu velká. Byla bych krásná, kdybych byla vyšší. S takovou postavou, jakou mám, a k tomu vysoký vzrůst — to by bylo nádherné. Tvář se vždycky nějak poddá, ta moje není ošklivá.

Je disparaissais à chaque minute pour la regarder, pendant que l'on me demandait quelle carte je veux. Sur une de ses photos, elle est très ouverte. Je me demande comment, étant le corsage tellement ouvert, on ne voit rien. Ça serait trop si à son âge, elle était faite comme moi. Cependant maman est plus âgée je crois et elle est encore comme à seize ans de poitrine. Gioia est mille fois mieux que moi. Mais dans dix ans elle sera vieille, dans dix ans je serai grande. Je serais belle si j'étais plus grande. Etant faite comme je suis faite et une grande taille avec cela serait superbe. La figure passe toujours, la mienne n'est pas laide. Je me coiffe bien et je monte. Il me donne des poses jolies, mais trop chiffonnées.

Pózovala jsem osmkrát; třikrát v dost hezké póze, která se nemohla podařit — fotograf na tom trval. Pózovala jsem počtvrté a říkala si: Nuže — jestli se to tentokrát podaří, on... rozumím si. Odcházím, aniž bych znala výsledek.

J'ai posé huit fois, trois fois une pose assez jolie qui ne pouvait réussir, le photographe y tient. J'ai posé pour la quatrième fois en me disant: Eh bien si cette fois cela réussit, il... je me comprends. Je sors sans avoir le résultat.

Uvidíme, co ze mě udělají. Paul, který pózuje po mně, mi říká, že to jde dobře! Jdu k otravné Laferrièrové. Zkouším — upravuje, a myslím, že tentokrát to půjde dobře. Má styl, který se mi líbí. U Mantelové jsou klobouky rozpracované.

Voyons ce qu'on fera de moi. Paul qui pose après moi, me dit que ça va bien ! Je vais chez l'ennuyeuse Laferrière. J'es­saye, elle arrange et je crois que cette fois tout ira bien. Elle a un genre qui me plaît. Chez Mantel, les chapeaux sont en mains.

Vracíme se — kufry jsou sbalené, šaty přicházejí, jsou příšerné, nevím, co dělat, pláču — je to vždy tak.

Nous rentrons, les malles sont faites, la robe vient, elle est atroce, je ne sais pas quoi faire, je pleure, c'est toujours ainsi.

Koneckonců je odmítám — mám jen jedny šaty, od Wortha. Potřebuji další — jaká historie!! Klobouky přicházejí, jsou okouzlující.

Enfin je la refuse, je n'ai qu'une robe, celle de Worth. Il m'en faut encore, quelle histoire II Les chapeaux viennent, ils sont charmants.

Odjíždíme zítra v jedenáct. Jdeme na oběd do ruské restaurace. Nevím, jaké šaty budu mít. Dokud jsem nemohla mít ty černé, chtěla jsem je — a teď, když mohu, nevím.

Nous partons demain à onze heures. On va dîner au res­taurant russe. Je ne sais quelle robe j'aurai. Tant que je ne pouvais pas avoir la noire, je la voulais, et maintenant lorsque je puis, je ne sais pas.

Po obědě se procházíme po bulvárech; je večer — jsou tu muži, ženy nejhoršího ražení a cizinky. Ani jedna velká kokotka.

Après dîner nous marchons sur les boulevards le soir, il y a des hommes, des dernières vilenies, et des étrangères. Pas une seule grande cocotte.

Koupila jsem náušnice a medailonek (cestovní šaty) — vlčí mák, kopretinu; medailonek je jeden vlčí mák.

J ai acheté des boucles d'oreilles et un médaillon (robe de voyage) un coquelicot, une marguerite, le médaillon est un seul coquelicot.