Diary of Marie Bashkirtseff

From the morning, we are packing. I packed my own bag, and the rest does not concern me in the least. But here is an unpleasantness: I am unwell today — generally for three or four hours during this disagreeable visitation I am ill, sometimes very. When we went down to luncheon, I could eat nothing, and in a few minutes I go back upstairs, undress, and lie down. I am very indisposed. My aunt is in a terrible fright. She follows me up:

Des le matin, on emballe. J'ai fait mon sac, et le reste ne me concerne point. Mais voila un desagrement, je suis malade aujourd'hui, generalement trois ou quatre heures pendant cette desagreable visite, je suis malade, quelquefois tres. Quand nous descendimes dejeuner, je n'ai pu rien manger et dans quelques minutes je remonte, je me deshabille, et me couche. Je suis tres indisposee. Ma tante est dans une frayeur terrible. Elle me suit en haut:

"It is cholera!"

— C'est le cholera !

I tell her what is the matter, but nothing can reassure her. How she loves me! I had a short nap1 and two hours in bed. Then I am perfectly well. I dress, and we go straight to eat at the Provencaux. I obtained a lobster bisque from my aunt. After dinner, to the Exposition. Towards half past six we came out, but it is pouring rain. I took an umbrella from a shopkeeper and well or badly we reached1 the covered promenade, where we waited half an hour for the carriage; to the Circus Renz. We arrived too early; I was beginning to regret having gone, but I was rewarded. The horses are numerous and beautiful. The men ride very well; the women are worthless. There was a pantomime, Cinderella. Many historical personages appear in it (at the ball): Bismarck, Moltke, Napoleon I, Thiers, Mac-Mahon — the Shah is admirable. And they dared to bring on Alexander; I am indignant — not for the sake of Mr Romanoff, but for Russia. They did not dare to represent Victoria, Wilhelm, Victor Emmanuel. They placed the Russian between the Shah and the Chinese Emperor, in a cart drawn by a nag, with a caricature of a coachman. All of this is played by children; Moltke is four years old, John Bull perhaps five. At the end, lions — a Black man entered their cage. Dina was frightened. Half the women left. It amused me greatly. The Duchess of Saxony, not far from us. She is very fine in profile, but from the front she has a flabby face. She gets tipsy. I like that sort of face, very much. That nose, turned up at the tip, pleases me.

Je lui dis ce que j'ai, mais rien ne peut la rassurer. Comme elle m'aime ! J'ai had un short nap et deux heures au lit. Puis, je suis tres bien. Je m'habille, et nous allons tout droit manger chez Provencaux. J'ai obtenu une bisque de ma tante. Apres diner a l'Exposition. Vers six heures et demie nous sortimes, mais il pleut a verse. J'ai pris un parapluie chez un commercant et bien ou mal nous reached l'allee couverte, ou nous attendimes une demi-heure la voiture; au cirque de Renz. Nous arrivames trop tot, je commencais a regretter d'etre allee; mais je fus recompensee. Les chevaux sont nombreux et beaux. Les hommes montent tres bien, les femmes ne valent rien. Il y avait une pantomime, Cendrillon. On y fait paraitre beaucoup de personnages historiques (a la fete) Bismarck, Moltke, Napoleon 1er, Thiers, Mac-Mahon, le shah est admirable. Et ils ont ose de faire venir Alexandre, je suis indignee, ca n'est pas pour M. Romanoff, mais pour la Russie. On n'a pas ose representer Victoria, Guillaume, Victor-Emmanuel. On a place le Russe entre le shah et l'empereur chinois. Dans une carriole trainee par une rosse, et une caricature de cocher. Tout cela est represente par des enfants, Moltke a quatre ans, John Bull cinq ans peut-etre. A la fin des lions, un negre entrait dans leur cage. Dina avait peur. La moitie des femmes s'en allerent. Cela m'a beaucoup amusee. La Saxe, pas loin de nous. Elle est tres bien en profil, mais de face elle a une figure flasque. Elle se grise. J'aime ce genre de figure, beaucoup. Ce nez ecrase au bout me plait.

At home, we had tea; I have resolved to follow the courses at the lycee in Nice — I shall have nine and a half hours a day in all. I want to work like an ox. I do not want to be inferior to my husband and my children. Women must receive the same education as men!!! I want to work, with the help of God.

A la maison, nous primes du the; j'ai resolu de suivre le cours du lycee a Nice, j'aurai neuf heures et demie par jour tout compris. Je veux travailler comme un boeuf. Je ne veux pas etre inferieure a mon mari et a mes enfants. La femme doit recevoir la meme education que l'homme !!! Je veux travailler avec l'aide de Dieu.

They brought the dresses from Spitzer's. Dina's, very, very pretty and quite ladylike. My own's quite ugly, not at all like the model. I wonder what dress shall I find at Paris. If Dina had not this dress. I would have the same, made for me. But I don't [sic] like to wear a livery.2

On apporta les robes de chez Spitzer. Dina's, very, very pretty and quite ladylike. My own's quite ugly, not at all like the model. I wonder what dress shall I find at Paris. If Dina had not this dress. I would have the same, made for me. But I dont't like to wear a livery.

I never throught [sic] so much of him as now.2

I never throught so much of him as now.

[In the margin: On account of my indisposition we leave on Saturday; tomorrow, Friday, is an unlucky day.]

[Dans la marge: A cause de mon indisposition nous partons samedi; demain vendredi mauvais jour.]

Notes

In English in the original.
In English in the original.