Diary of Marie Bashkirtseff

We went into town; I bought a veil for the journey. At three o'clock we leave the hotel and go to the Westbahn. Paul went several times to inquire about the train's departure, and he did not know precisely — we arrived too early.

Nous allames en ville, j'ai achete un voile pour le voyage. A trois heures nous quittons l'hotel et nous allons au Westbahn. Paul est alle plusieurs fois s'informer sur le depart du train, et il n'a pas su au juste, nous sommes venus trop tot.

It is a wasted day — we could have gone to the Exposition and dined there. In the waiting room I was reading Le Capitaine Pamphile; Paul reads nothing but Dumas fils. This Pamphile is heavy, monotonous, and the style is poor. At last we depart. We pass as in a dream Vienna, Schonbrunn, the villas — then everything passes, and there we are in the midst of woods and meadows.

C'est une journee perdue, on pouvait aller a I Exposition et diner la. Dans la salle d'attente je lisais "Le capitaine Pamphile", Paul ne lit que du Dumas fils. Ce Pamphile est lourd, monotone et le style est mauvais. Enfin nous partons. Nous passons comme dans un reve Vienne, Schonbrunn, les villas puis tout passe et nous voila au milieu des bois et des prairies.

It is strange — only yesterday we were at the Grand Hotel; at seven we were going to the Exposition, taking a stroll. And all at once here we are in a railway carriage, carried away. And in a few hours — one has not time to gather one's thoughts — when one is far off, one passes towns, villages, forests, cottages, people. In every little house they live, they love, they quarrel, they fret; every human being one sees pass by, smaller than a fly, has [Crossed out: also] joys and sorrows, and seen from the carriage they seem like dolls going back and forth. But look into the heart of each, and you will find a world apart. Enough — when I want to say a great deal, I say nonsense or nothing.

C'est etrange, hier encore nous etions au Grand Hotel, a sept heures nous allions a l'Exposition, on se promenait. Et tout d'un coup nous voila en wagon, emportes. Et dans quelques heures, on n'a pas le temps de rassembler ses pensees, lorsqu'on est loin, on passe des villes, des villages, des forets, des cabanes, des hommes. Dans chaque maisonnette on vit, on aime, on se querelle, on s'agite, chaque etre humain que l'on voit passer moindre qu'une mouche a [Raye: aussi] des joies et des peines et les voir du wagon, ils semblent des poupees qui vont et qui viennent. Mais regardez dans le coeur de chacun, et vous y trouverez un monde a part. Assez, quand je veux dire beaucoup je dis des betises ou rien.

In the evening they spoke of stopping at Baden, since we pass through it tomorrow. I should so like to go! Baden, which I love! Baden, the only place in the world where one can live without society! Baden, above everything in the world!

Le soir on a parle d'aller a Bade, comme nous le passons demain. Je voudrais tellement y aller ! Bade que j'aime ! Bade le seul endroit au monde ou l'on peut vivre sans societe ! Bade au-dessus de tout au monde !