Diary of Marie Bashkirtseff

I did not go to church (grey dress, good). It is as hot as an oven. It is no longer the sun that burns — it is the air, and that is even more dreadful. I am melting; I am dreadfully hot. Georges had brought his friend M. Drillat, a man of about forty, rather stout, with a nose as big and red as I have never seen. He looks as if he were made of wood — or no, of varnished papier-mâché. He is one of those types one sees at the roulette table, who play their whole lives. And in conversation: "Red came up ten times! That is luck for a man as stubborn as I am. The alternation of colours gave me ten louis. With the run of black I made nothing, etc. etc. etc. etc." These are the people who have made gambling their profession.

Je suis pas allée à l'église (robe grise, bien). Il fait chaud comme dans un four. Ça n'est plus le soleil qui brûle, mais c'est l'air et c'est encore plus affreux. Je fonds, j'ai affreusement chaud. Georges avait amené son ami, M. Drillat, un homme de quarante ans environ, assez gros, le nez grand et rouge comme je n'ai jamais vu. Il a l'air d'être fait en bois ou, non, en papier mâché verni. C'est un de ces types qu'on voit à la roulette, qui jouent toute leur vie. Et dans les conversations: "La rouge est sortie dix fois ! C'est une chance pour celui qui est obstiné comme moi. L'intermittence de couleur m'a donné dix louis. Avec la série de noire je ne fis rien etc. etc. etc. etc." Ce sont ces gens qui ont fait du jeu leur métier.

Fama di loro il mondo essere no lassa / Misericordia e giustizia gli / Non ragionam di lor ma guarda e passa.1

Fama di loro il mondo essere no lassa / Misericordia e giustizia gli / Non ragionam di lor ma guarda e passa.

At three I took a sea bath. Returning from the bath, I found everyone in the garden. Maman told me that the Duchess de Faetano offers her house for a hundred thousand francs over ten years. That would be very fine. I wanted to know if the big house is for sale. I went to the Duchess's to ask her to come to the garden. They talked for two hours to no purpose. The corner house: two hundred thousand francs; and the big one, three hundred and fifty. It was therefore a false alarm.

A trois heures je pris un bain de mer. Revenue du bain je trouvais tout le monde au jardin. Maman me dit que la duchesse de Faetano offre sa maison pour cent mille francs dix ans. Ce serait très beau. Je voulus savoir si la grande maison est à vendre. Je suis allée chez la duchesse la prier de venir au jardin. On a parlé deux heures pour rien. La maison du coin: deux cent mille francs et la grande trois cent cinquante. C'était donc une *fausse alerte*.

In the evening at seven we went out; Maman and the others went to Monaco.

Le soir à sept heures nous sortîmes, maman etc. à Monaco.

Dina and I, after taking a turn on the quays and the Promenade, came home. How do I spend my time? Well! Very badly. The books are at the other villa, packed up, and I cannot study. I am reading English — the works of Oliver Goldsmith. I am very fond of him; his comedies are so witty!

Moi, avec Dina, après avoir fait un tour sur les quais et à la promenade, sommes rentrées. Comment je passe mon temps ? Eh bien ! très mal. Les livres sont à l'autre villa, emballés et je ne puis étudier, je lis de l'anglais, les œuvres de Oliver Goldsmith, je l'aime beaucoup, ses comédies sont tellement spirituelles !

Notes

Italian: "The world allows no fame of them to live / Mercy and justice scorn them both alike / Let us not speak of them, but look and pass" (Dante, Inferno III.49-51).