Diary of Marie Bashkirtseff

In the morning I made a scene with Maman and my aunt. I told them everything I had inside me. I could hold it in no longer. The bottle had to uncork — there was too much gas. I wept; Maman wept. It lasted two and a half hours by the clock. I asked Maman's forgiveness. Just at that moment, they told me that the house on the rue de France across from us was on fire. I run; we are all at the windows. They are pulling the carriages from the coach houses; women are coming out carrying children. The house itself is not yet on fire — it is a courtyard surrounded by four houses, full of hay. The flames are strong. But the stupid locals are always the same! They flee without knowing where and do nothing to stop the fire, and place themselves at a distance the better to enjoy the spectacle. I shouted to a woman carrying a rather large child — my size, no doubt ill — to leave him at our house. But she is stupid and preferred to drag him along and whimper. Paul and Walitsky went to see; the houses are beginning to burn.

Le matin, je fis une scène à maman et à la tante. Je leur ai dit tout ce que j'avais dans moi. Je ne pouvais plus y tenir. La bouteille devait se déboucher, il y avait trop de gaz. J'ai pleuré, maman a pleuré. Cela a duré deux heures et demie par la montre. J'ai demandé pardon à maman. C'était un peu à ce moment, on me dit que la maison à la rue de France vis-à-vis de nous brûle. Je cours, nous sommes tous aux fenêtres. On sort les voitures des remises, les femmes sortent, portant des enfants. La maison ne brûle pas encore, c'est une cour entourée de quatre maisons pleine de foin. Les flammes sont fortes. Mais les stupides Niçois sont toujours les mêmes ! Ils fuient sans savoir où et ne font rien pour arrêter l'incendie et se mettent à distance pour mieux jouir du spectacle. J'ai crié à une femme qui portait un enfant assez grand, comme moi, malade sans doute, de le laisser chez nous. Mais elle est bête et a préféré le traîner et pleurnicher. Paul et Walitsky sont allés voir, les maisons commencent à brûler.

Oh! if this were Russia! It would long since have been extinguished. Our fire brigade, when you hear it a league away, is fearsome. Each quarter has one with twenty horses, the firemen in golden helmets, bells in abundance (like Hamilton). The noise his carriage makes arriving from a distance reminds me of the fire brigade. After half an hour, at last, a barrel dragged by ten men arrived in triumph. What a pitiful sight! And four soldiers — with rifles. No doubt they mean to put out the fire with those. Before their arrival, the fire had stopped of its own accord.

Oh ! si c'était en Russie ! depuis longtemps, ce serait éteint. Notre *équipe de pompiers* quand on l'entend à une lieue fait peur. Chaque quartier en a une à vingt chevaux, les pompiers en casque d'or, des clochettes en quantité (comme Hamilton). Le bruit que fait sa voiture en arrivant de loin me rappelle l'*équipe de pompiers*. Dans une demi-heure enfin, un tonneau traîné par dix hommes est arrivé en triomphe. Quelle misère ! Et quatre soldats, avec des fusils. C'est avec ça sans doute qu'ils vont éteindre le feu. Avant leur arrivée, le feu a cessé.

I return then to what I was saying. It was a farewell scene to all the coarse things I have done, to all the meanness, to everything wicked and impertinent I have said. I am stopping now; I am changing completely — a complete reform in my dress and in my character. I shall become good, kind, gentle. If they pick a quarrel with me, I shall walk away. I shall try to be the good spirit of the house; I shall do everything in the world so that there are no more quarrels. If there were at least a reason! But over nothing — it is dreadful. I am going to reconcile everything, arrange everything for the best; I shall anticipate the wishes of Papa, Maman, my aunt; I shall be kind to the others. In a word, I am going to make myself esteemed, sought after, and loved by all, from the lowest beggar to duke and king. It is a promise I make to God. Since I desire so great a happiness, I must deserve it — it is in this way that I hope to obtain it. It is a difficult promise to keep, very difficult, but the thing I want is still more difficult and extraordinary. So it is precisely by fulfilling it strictly that I dare hope for something. I swear therefore to God solemnly and without returning to it again, to do what I say. If I break my oath a single time, I lose everything. I address myself at the same time to the Holy Virgin for help in this difficult undertaking. I beg Her, with Her Son, to guide and protect me.

Je reviens alors à ce que je disais. C'était une scène d'adieux à toutes les grossièretés que j'ai faites, à toutes les vilenies, à tout ce que j'ai dit de méchant, d'impertinent. Je cesse maintenant, je change complètement, une réforme complète dans ma toilette et dans mon caractère. Je deviens bonne, aimable, douce. Si on me cherche querelle, je m'en vais. Je tâcherai d'être le bon génie de la maison, je ferai tout au monde pour qu'on ne se querelle plus. S'il y avait au moins une raison ! Mais pour rien c'est affreux. Je vais concilier tout, arranger tout pour le mieux, je préviendrai les désirs de papa, maman, ma tante, je serai bonne avec les autres. En un mot, je vais me faire estimer, rechercher et aimer de tous, depuis le dernier mendiant jusqu'aux duc et roi. C'est une promesse que je fais à Dieu. Puisque je désire un bonheur si grand, il faut que je le mérite, c'est par là que j'espère l'obtenir. C'est une promesse difficile à tenir, très difficile mais la chose que je veux est encore plus difficile et extraordinaire. Alors c'est justement en la remplissant strictement que j'ose espérer quelque chose. Je jure donc à Dieu solennellement et sans plus y revenir de faire ce que je dis. Si je manque une seule fois à mon serment, je perds tout. Je m'adresse à la fois à la Sainte Vierge pour m'aider dans cette entreprise difficile. Je la supplie avec Son Fils de me guider et protéger.

They sent me twice to the Duchess's about this purchase. This pavilion is too enclosed and small. We wanted the one on the Promenade, but she asks two hundred thousand francs — a hundred thousand for the other; it is too dear. I believe we shall simply buy at Saint-Philippe and build; that is best.

On m'envoya deux fois chez la duchesse pour cet achat. Ce pavillon est trop enfermé et petit. Nous voulions celui de la promenade, mais elle demande deux cent mille francs, cent mille pour l'autre, c'est trop cher. Je crois que tout simplement nous achèterons à Saint-Philippe et nous bâtirons, c'est le mieux.

I was coming home when I saw Paul arriving. I only had time to kiss him — he was going to bathe. We all went after dinner to the villa. It is not ugly — very pretty, on the contrary. It is very fine; we were wrong to be so difficult. Our belongings are there; we have nearly arranged everything. I am very satisfied with the house.

Je revenais à la maison lorsque je vois Paul qui arrive. Je n'eus le temps que de l'embrasser, il allait au bain. Nous allâmes tous après dîner à la villa. Elle n'est pas laide, très jolie au contraire. C'est très beau, on avait tort de faire des caprices. Les effets sont là, nous avons presque arrangé tout. Je suis très satisfaite de la maison.

Then with Mme Anitchkoff to London House to buy fruit, then home. About the fire.

Puis avec Mme Anitchkoff à London House acheter des fruits, puis à la maison. A l'incendie.