Deník Marie Bashkirtseff

Dimanche 22 juin 1873

Nešla jsem do kostela (šedé šaty, dobře). Je horko jako v peci. Už to není slunce, co spaluje, ale vzduch, a to je ještě horší. Rozpouštím se, je mi strašně horko. Georges přivedl svého přítele, pana Drillata, muže asi čtyřicetiletého, dost tlustého, s nosem velkým a červeným, jak jsem v životě neviděla. Vypadá, jako by byl ze dřeva, nebo ne, z lakovaného papírového mašé. Je to jeden z těch typů, které vidíte u rulety, jak hrají celý život. A v hovorech: „Červená padla desetkrát! To je štěstí pro toho, kdo je tvrdohlavý jako já. Střídání barev mi vyneslo deset louisů. Při sérii černé jsem nic neudělal atd. atd. atd. atd." To jsou ti lidé, kteří udělali ze hry své řemeslo.

Je suis pas allée à l'église (robe grise, bien). Il fait chaud comme dans un four. Ça n'est plus le soleil qui brûle, mais c'est l'air et c'est encore plus affreux. Je fonds, j'ai affreusement chaud. Georges avait amené son ami, M. Drillat, un homme de quarante ans environ, assez gros, le nez grand et rouge comme je n'ai jamais vu. Il a l'air d'être fait en bois ou, non, en papier mâché verni. C'est un de ces types qu'on voit à la roulette, qui jouent toute leur vie. Et dans les conversations: "La rouge est sortie dix fois ! C'est une chance pour celui qui est obstiné comme moi. L'intermittence de couleur m'a donné dix louis. Avec la série de noire je ne fis rien etc. etc. etc. etc." Ce sont ces gens qui ont fait du jeu leur métier.

Fama di loro il mondo essere no lassa / Misericordia e giustizia gli / Non ragionam di lor ma guarda e passa.1

Fama di loro il mondo essere no lassa / Misericordia e giustizia gli / Non ragionam di lor ma guarda e passa.

Ve tři jsem se koupala v moři. Když jsem se vrátila, našla jsem všechny v zahradě. Máma mi řekla, že vévodkyně de Faetano nabízí svůj dům za sto tisíc franků na deset let. To by bylo velmi pěkné. Chtěla jsem vědět, jestli je velký dům na prodej. Šla jsem k vévodkyni poprosit ji, aby přišla do zahrady. Mluvily jsme dvě hodiny zbytečně. Dům na rohu: dvě stě tisíc franků, a velký tři sta padesát. Byl to tedy planý poplach.

A trois heures je pris un bain de mer. Revenue du bain je trouvais tout le monde au jardin. Maman me dit que la duchesse de Faetano offre sa maison pour cent mille francs dix ans. Ce serait très beau. Je voulus savoir si la grande maison est à vendre. Je suis allée chez la duchesse la prier de venir au jardin. On a parlé deux heures pour rien. La maison du coin: deux cent mille francs et la grande trois cent cinquante. C'était donc une *fausse alerte*.

Večer v sedm jsme vyšly, máma atd. do Monaka.

Le soir à sept heures nous sortîmes, maman etc. à Monaco.

S Dinou jsme se po procházce po nábřeží a promenádě vrátily.

Moi, avec Dina, après avoir fait un tour sur les quais et à la promenade, sommes rentrées. Comment je passe mon temps ? Eh bien ! très mal. Les livres sont à l'autre villa, emballés et je ne puis étudier, je lis de l'anglais, les œuvres de Oliver Goldsmith, je l'aime beaucoup, ses comédies sont tellement spirituelles !

Poznámky

Dante, Peklo III, 49–51: „Svět nedopouští, aby se o nich mluvilo / Milosrdenství i spravedlnost jimi pohrdá / Nemluvme o nich, jen se podívej a jdi dál."