Diary of Marie Bashkirtseff

At six in the morning I found the whole house on its feet, preparing for the trial. Georges' case comes up today at eight. I sit down at the piano; Maman arrives — it is not yet over; she is not pleased. There was some business or other with witnesses — the devil knows what! Then Lefevre comes; Georges, displeased, hurls insults at him — fortunate that with Lefevre this has no consequences. In short, it would take too long to recount all the comings and goings, all the pros and cons, etc. etc. etc. M. Patton, M. and Mme Anitchkoff, Georges, and Walitsky lunched with us. At two they will have to go back again.

A six heures du matin, j'ai trouvé toute la maison sur pied, on se préparait au jugement. L'affaire de Georges a lieu aujourd'hui à huit heures. Je me mets au piano, arrive maman, ce n'est pas encore fini, elle n'est pas contente. Il y a eu je ne sais quelle histoire, des témoins, ou diable le sait quoi ! Puis vient Lefevre, Georges mécontent lui dit des injures, c'est bien heureux qu'avec Lefevre ça n'a pas de conséquences. Enfin il serait trop long de raconter tous les va-et-vient, tous les pour et contre etc. etc. etc. M. Patton, M. et Mme Anitchkoff, Georges, Walitsky ont déjeuné chez nous. A deux heures on devra aller encore là.

We have no news from Russia. Things are going badly, no doubt. Oh! if the lawsuit were lost! While I was at the piano, terrible thoughts were passing through my head. And they are still astonished that I look tired. I would not wish my enemy to suffer as much as I do. All the horrors of our position present themselves clearly to me. The carelessness of Maman and my aunt simply kills me! That is to say, there are no words strong enough to express my grief. In me, all this shows itself differently than in others: some lament, while I put on a calm air, as though I feel nothing, as though I am made of wood. At the very least, unable to remain quite calm, I lose my temper with everyone and everything. And the others think I am wicked and that it is my ugly character. Whereas it is the sorrow, the dreadful, unbearable anxiety, that causes it. Oh! how I pity the people who envy me! They do not know what I suffer! And even the people of the household take me for an unfeeling egoist. Even my mother thinks it! They do not know that I feel and suffer more than they do. For they do not wish to face the danger. They always say: "No, no, let us not look at that — better later, later, not just yet." As if it were not better to swallow the bitter pill sooner, to be free of it, than to remain in suspense — and this suspense is as dreadful as the thing itself.

Nous n'avons pas de nouvelles de la Russie. Cela va mal sans doute. Oh ! si on perdait le procès. Pendant que j'étais au piano, des pensées terribles me passaient par la tête. Et on s'étonne encore que j'ai l'air fatiguée. Je ne voudrais pas que mon ennemi ait tant à souffrir que moi. Toutes les horreurs de notre position se présentent clairement à moi. L'insouciance de maman et de la tante me tue tout simplement ! C'est-à-dire qu'il n'y a pas de paroles assez fortes pour exprimer ma douleur. Tout cela chez moi se montre différemment que chez les autres, les uns se lamentent et moi je prends l'air calme et comme si je ne sens rien, que je suis de bois; tout au moins ne pouvant rester tout à fait calme je me fâche contre tous et tout. Et les autres pensent que je suis méchante et que c'est mon vilain caractère. Tandis que c'est le chagrin, l'anxiété affreuse, insupportable, qui causent cela. Oh ! que je plains les gens qui m'envient ! Ils ne savent pas ce que je souffre ! Et même les gens de la maison me prennent pour une insensible et égoïste. Même ma mère pense cela ! On ne sait pas que je sens et souffre plus qu'eux. Car ils ne veulent voir le danger en face. Ils se disent toujours: "Non, non, ne regardons pas cela, il vaut mieux plus tard, plus tard, pas tout de suite." Comme si ce n'est pas mieux d'avaler l'amer plus vite, pour être libre, que de rester dans l'attente, et cette attente est aussi affreuse que le fait même.

No one has any energy! No one dares do what they must! And I am tortured in silence. Oh! if only I could direct everything!!!!

Personne n'a de l'énergie ! On n'ose pas faire ce qu'on doit ! et moi je suis torturée en silence. Oh! si je pouvais conduire tout !!!!

It is not this wretched Tolstoy lawsuit that worries me — I do not even think of it. It is there in Russia; that is where the main thing is happening. This case is just; I am not partial. We ought to win it. In any case, it is for Him to decide how it must be! I place my trust in Him! He is merciful; He will not abandon me! Oh! Holy Virgin! Protect me — us.

Ça n'est pas ce misérable procès de Tolstoy qui m'inquiète, je n'y pense même pas. C'est là en Russie, c'est là que se passe le principal. Ce procès est juste, je ne suis pas partiale. Nous devrions le gagner. C'est d'ailleurs comme décidera comment ça doit être ! Je me confie à *Lui* ! Il est miséricordieux, Il ne m'abandonnera pas ! Oh ! Sainte Vierge ! protège-moi; nous.

That is to say, God alone knows what I endure. I believe that freshness, beauty, and youth all depend on peace of mind. What am I at fourteen? An old woman and nothing more. Two months ago I was fair, rosy, fresh, gay. Now my complexion is dark, the skin wrinkled, pale, yellowish! It is partly that scoundrel Collignon who has done this. I am only flushed by fits, when I am hot. My natural colour is pale, yellowish.

C'est-à-dire que Dieu seul sait ce que j'endure. Je crois que la fraîcheur, la beauté et la jeunesse, toutes dépendent de la tranquillité d'âme. Que suis-je à quatorze ans ? Une vieille et rien de plus. Il y a deux mois, j'étais blanche, rose, fraîche, gaie. Maintenant le teint foncé, la peau ridée, pâle, jaunâtre ! C'est en partie cette canaille Collignon qui a fait cela. Je ne suis rouge que par trait, quand j'ai chaud. Ma couleur naturelle est pâle, jaunâtre.

Oh! my God, I have no hope but in Thee! Inspire them with energy, as Thou hast inspired in Georges the desire and the courage to appear. How can I not pray to Thee, Thou who dost everything for me! Thou from whom I have everything! Thou whom I am not even worthy to thank, and whom I dare to pray to! Thou at last, Lord, whom I shall never know how to call by Thy rightful names! And Thou, oh! my God, alone, merciful, almighty, and ever good! Thou and Thy Son — He who has delivered the whole world! Will He not deliver me? I am unworthy of His goodness and His mercy. But He is so great! Will He disdain to help me? I am not worthy of His contempt. But does He despise? No — I will see in Him only mercy and indulgence! I turn to Him, then! May He pray His Father and the Holy Virgin to protect me, to help me, to save me.

Oh ! mon Dieu, je n'ai d'espoir qu'en Vous ! Inspirez-leur de l'énergie, comme Vous avez inspiré à Georges le désir et le courage de paraître. Comment puis-je ne pas Vous prier, Vous qui faites tout pour moi ! Vous dont je tiens tout ! Vous que je ne suis même pas digne de remercier, et que j'ose prier ! Vous enfin Seigneur que je saurais jamais nommer de vos justes noms ! Et Vous oh ! mon Dieu, seul, miséricordieux, tout puissant et toujours bon ! Vous et Votre Fils, Lui qui a délivré le monde entier ! Ne me délivrera-t-ll pas ? Je suis indigne de sa bonté et de sa miséricorde. Mais II est si grand ! Dédaignera-t-ll me secourir ! Je ne suis pas digne de son mépris. Mais méprise-t-ll ? Non, je ne veux voir de Lui que miséricorde et indulgence ! Je m'adresse à Lui donc ! Qu'Il prie son Père et la Sainte Vierge de me protéger, me secourir, me sauver.

Only around half past five do they return. M. Malausséna spoke splendidly, but there was not a single outside witness to declare having seen that Georges did not strike the Tolstoy woman. All these friends are enemies. All those who promised, seeing the appeal of the case, either stood aside or said insignificant things. Patton simply testified against, and he was the one who shouted the loudest. He is condemned to six days in prison and five hundred francs in fines. That changes nothing at all — two months or six days, it is the same! Georges is very irritated; he insulted Lefevre again — poor stout fellow, he did what he could; mostly he prattled — well, it is vexing all the same. It is nothing to me; it is Russia that troubles me! Maman is nearly ill; she weeps. General confusion. They will appeal to Aix, I believe.

Vers cinq heures et demie seulement, on revient. M. Malausséna a parlé splendidement, mais il n'y a pas eu un seul témoin étranger qui déclarerait d'avoir vu que Georges n'a pas frappé la Toltsoy. Tous ces amis sont des ennemis. Tous ceux qui ont promis et voient le rappel de l'affaire se sont ou mis de côté, ou ont dit des choses insignifiantes. Patton a tout simplement dit contre, et c'est lui qui a crié le plus. Il est condamné à six jours de prison et cinq cents francs d'amende. Ça ne diminue rien du tout; deux mois ou six jours, c'est égal ! Georges est très irrité, il a encore insulté Lefevre, pauvre gros, il a fait ce qu'il a pu, il a bavardé surtout enfin, c'est tout de même ennuyeux. Ça n'est rien pour moi, c'est la Russie qui me dérange ! Maman est presque malade, elle pleure. Confusion générale. On va rappeler à Aix, je crois.