Diary of Marie Bashkirtseff

Only at six o'clock in Marseille — tired; I dressed quickly. After taking a few drops of bad coffee and waiting a full hour for the train, we set off again. Yesterday I read about the resignation of M. Thiers, and I dreamed of it all night — so oddly!

A six heures seulement à Marseille, fatiguée, je me suis vite habillée. Après avoir pris quelques gouttes de mauvais café et attendu une heure entière le train, nous nous remîmes en route. Hier j'ai lu par rapport à la démission de M. Thiers, et j'en ai rêvé toute la nuit, si drôlement !

How, as one draws near to Nice, the greenery changes, pales — the earth is no longer black but reddish, the trees faded and covered with dust. What a difference from Switzerland. How beautiful Switzerland is, after all!

Comme quand on se rapproche de Nice, la verdure change, pâlit, la terre n'est plus noire mais rougeâtre, les arbres fanés et couverts de poussière. Quelle différence avec la Suisse. Que la Suisse est belle, après tout !

Around three o'clock, we are in Nice. Dina, Walitsky, and Markevitch met us at the station. I found my aunt in bed; she is only a little better — nearly the same. After taking my bath, I returned to everyone and the account of our journey began. Maman said that Geneva no doubt pleases me better. I said that, because there are boys. And Paul's schoolmates found me beautiful, and Aliocha courted me (I barely noticed) and Cima almost, etc. etc. etc. I forgot to say — how stupid I am —

Vers trois heures, nous voilà à Nice. Dina, Walitsky et Markevitch nous ont rencontrées à la gare. J'ai trouvé ma tante dans le lit, elle ne va qu'un peu mieux, presque la même chose. Après avoir pris mon bain, je suis retournée auprès de tout le monde et le récit de notre voyage commença. Maman a dit que sans doute Genève me plaît mieux. J'ai dit cela car il y a des garçons. Et les camarades de Paul m'ont trouvée belle et *Aliocha* m'a fait la cour (je l'ai à peine remarqué) et Cima presque etc. etc. etc. J'ai oublié de dire, comme je suis bête,

every time I see Comte Grimau I blush — I do not know what this foolishness is! He does not please me at all. This blushing is extraordinary.

toutes les fois que je vois le comte Grimau, je rougis, je ne sais quelle est cette bêtise ! Il ne me plaît pas du tout. C'est extraordinaire cette rougeur.

How beautiful our apartment is after the hotel. But Nice is unbearable now — I am literally burning with desire to leave. And I hope the good Lord will help me to depart for Vienna.

Comme notre appartement est beau après l'hôtel. Mais Nice est insupportable maintenant; je, littéralement, brûle [sic] d'envie de m'en aller. Et j'espère que le bon Dieu m'aidera à partir pour Vienne.

I found a letter from Hélène Howard; I must reply at once, or I shall forget it.

J'ai trouvé une lettre d'Hélène Howard, il faut que je réponde à l'instant, autrement je l'oublie.

The apartment has not yet been found. In Geneva they paid me many compliments on my dress and hat. I said:

L'appartement n'est pas encore trouvé. A Genève on m'a fait beaucoup de compliments pour ma toilette et chapeau. J'ai dit:

— It is splendid in its simplicity.

— C'est splendide dans sa simplicité.

— Like the person who wears it, then! said Abramovitch. What a little beast he is!

— Comme la personne qui la porte alors ! dit Abramovitch. Quelle petite bête il est !