Deník Marie Bashkirtseff

Mardi 27 mai 1873

Teprve v šest jsme byly v Marseille; unavená jsem se rychle oblékla.

A six heures seulement à Marseille, fatiguée, je me suis vite habillée. Après avoir pris quelques gouttes de mauvais café et attendu une heure entière le train, nous nous remîmes en route. Hier j'ai lu par rapport à la démission de M. Thiers, et j'en ai rêvé toute la nuit, si drôlement !

Jak se blížíte k Nice, zeleň se mění, bledne, půda už není černá, ale načervenalá, stromy zvadlé a pokryté prachem. Jaký rozdíl oproti Švýcarsku. Jak je Švýcarsko přece jen krásné!

Comme quand on se rapproche de Nice, la verdure change, pâlit, la terre n'est plus noire mais rougeâtre, les arbres fanés et couverts de poussière. Quelle différence avec la Suisse. Que la Suisse est belle, après tout !

Kolem třetí jsme v Nice. Dina, Walitsky a Markevičová nás přivítaly na nádraží. Tetu jsem našla v posteli — je jí jen o málo lépe, skoro stejně. Po koupeli jsem se vrátila ke všem a začalo vyprávění o naší cestě. Máma řekla, že Ženeva se mi bezpochyby líbí víc. Řekla jsem to proto, že tam jsou chlapci. A Paulovi kamarádi mě shledali krásnou a Aljoša mi dvořil (sotva jsem si ho všimla) a Cima skoro atd. atd. atd. Zapomněla jsem říci — jak jsem hloupá —

Vers trois heures, nous voilà à Nice. Dina, Walitsky et Markevitch nous ont rencontrées à la gare. J'ai trouvé ma tante dans le lit, elle ne va qu'un peu mieux, presque la même chose. Après avoir pris mon bain, je suis retournée auprès de tout le monde et le récit de notre voyage commença. Maman a dit que sans doute Genève me plaît mieux. J'ai dit cela car il y a des garçons. Et les camarades de Paul m'ont trouvée belle et *Aliocha* m'a fait la cour (je l'ai à peine remarqué) et Cima presque etc. etc. etc. J'ai oublié de dire, comme je suis bête,

pokaždé, když vidím hraběte Grimaua, zrudnu — nevím, co to má být za hloupost! Vůbec se mi nelíbí. To zardění je neobyčejné.

toutes les fois que je vois le comte Grimau, je rougis, je ne sais quelle est cette bêtise ! Il ne me plaît pas du tout. C'est extraordinaire cette rougeur.

Jak je náš byt krásný po tom hotelu. Ale Nice je teď nesnesitelná; doslova hořím [sic] touhou odjet. A doufám, že dobrý Bůh mi pomůže vyrazit do Vídně.

Comme notre appartement est beau après l'hôtel. Mais Nice est insupportable maintenant; je, littéralement, brûle [sic] d'envie de m'en aller. Et j'espère que le bon Dieu m'aidera à partir pour Vienne.

Našla jsem dopis od Heleny Howardové, musím hned odpovědět, jinak na to zapomenu.

J'ai trouvé une lettre d'Hélène Howard, il faut que je réponde à l'instant, autrement je l'oublie.

Byt ještě není nalezen. V Ženevě mi dělali spoustu poklonků za mé oblečení a klobouk. Řekla jsem:

L'appartement n'est pas encore trouvé. A Genève on m'a fait beaucoup de compliments pour ma toilette et chapeau. J'ai dit:

— Je to nádherné ve své prostotě.

— C'est splendide dans sa simplicité.

— Jako osoba, která to nosí! řekl Abramovič. To je ale zvířátko!

— Comme la personne qui la porte alors ! dit Abramovitch. Quelle petite bête il est !