Diary of Marie Bashkirtseff

After breakfast we went to church (ecru dress, hair pinned up — well). There were a great many people, nothing elegant. I was much looked at. I was the best dressed — there were silk dresses and frills, but my simple batiste dress and my straw hat with turned-up brim and a rooster feather, without flowers, without ribbons, was the best. Then Mme Beketoff and M. Tormosoff came in. Mme Beketoff shook Maman's hand, who introduced me to her. Suddenly I look to the right and I see whom?... Abramovitch. I was very surprised and even glad, for he reminded me of Nice and the rest. He too was very surprised and glad; he came up to Maman and spoke with us. Maman left in the middle of the service — she had to go to Hactius's. I stayed with Yourkoff.

Après déjeuner, nous sommes allés à l'église (robe écrue, cheveux relevés, bien). Il y avait beaucoup de monde, rien d'élégant. On m'a beaucoup regardée. J'étais la mieux habillée, il y avait des robes de soie et des tralalas, mais ma simple robe de batiste et mon chapeau de paille à bord relevé et à plume de coq, sans fleurs, sans rubans, étaient les mieux. Puis sont entrés Mme Beketoff et M. Tormosoff. Mme Beketoff a serré la main à maman qui m'a présentée à elle. Tout à coup je regarde à droite et je vois qui ?... Abramovitch. J'étais très surprise et même contente car il m'a rappelé Nice et le reste. Il était aussi très surpris et content, il s'est approché de maman et nous a parlé. Maman est sortie au milieu de la messe, maman devait aller chez Hactius; je suis restée avec Yourkoff.

After the service, Mme Beketoff spoke to me very kindly. Then Abramovitch said a heap of compliments and nonsense — but I rather like him; he is not disagreeable. I went with Yourkoff and Paul to the Sapogenikoffs'. I cannot be at ease in their house — they are too forward, and yet that is not it; they are not agreeable — no, that is not it either; they are too affected — no, no. The girls are free, and not only that, but brusque and free, intimate with the boys. They do not please me, in a word. I am uncomfortable — on pins and needles — at their house.

Après la messe, Mme Beketoff m'a parlé très aimablement. Puis Abramovitch m'a dit un tas de compliments et de bêtises, mais je l'aime assez, il n'est pas antipathique. Je suis allée avec Yourkoff et Paul chez les Sapogenikoff. Je ne puis être chez eux à mon aise, ils sont trop hardis et encore ça n'est pas ça, ils ne sont pas aimables, non pas ça, ils sont trop tirés, non, non. Ils, les filles sont libres et non seulement ça, mais brusques et libres, intimes avec les garçons. Ils ne me plaisent pas, en un mot. Je suis gênée, sur des épingles, chez eux.

At dinner, Maman arrived a little later. Mme Beketoff was at dinner — she is a charming woman, very sympathetic, gay, kind. After dinner, when Maman said she wished to leave, I told her there was no longer time, for at dinner they had said that Mme Beketoff, M. Yourkoff, Cima, and Alexis would go riding, and M. Yourkoff proposed to procure me a riding habit from Mme Kabniline, and a horse. I very much wanted to stay. Mme Beketoff also begged us to stay. She is very gay and likes things a little mad. We stayed. M. Yourkoff brought me the riding habit; I arranged it as best I could. While waiting for the collar and cuffs I remained half-undressed in the bedroom. I was burning with impatience, all the more so because I longed to go away.1 At last I was ready. We set off.

A dîner, maman est arrivée un peu plus tard. Mme Beketoff était à dîner, c'est une charmante femme, très sympathique, gaie, aimable. Après dîner, quand maman a dit qu'elle voulait partir, je lui disais qu'il n'y a plus le temps car à dîner on dit que Mme Beketoff, M. Yourkoff, Cima et Alexis iront à cheval et M. York a proposé de me procurer une amazone chez Mme Kabniline, et un cheval. J'avais grande envie de rester. Mme Beketoff priait aussi que nous restions. Elle est très gaie et aime les choses un peu folles. Nous sommes restés. M. Yourkoff m'a apporté l'amazone, je me suis arrangée pour le mieux. En attendant le col et les manchettes je restais moitié déshabillée dans la chambre à coucher. Je brûlais d'impatience d'autant plus que I longed to go away. Enfin j'étais prête. Nous partîmes.

Here again I see the divine Goodness toward me. When we had gone some distance at a walk, Mme Beketoff said to trot (she and M. Yourkoff were leading us). My heart beat, for I was ashamed of not knowing the English trot; I told myself I would pray God to help me, but I did not dare. He would not have answered this prayer all at once. But although I did not pray with words, my whole being prayed. We began to trot, and within a few minutes I caught the English trot and was going quite well. I did not expect God would do this! I was stupefied. I did not want to believe it was real — it seemed a fantasy of my imagination. But all the rest of the time I trotted not badly; I had caught the movement. Thanks be to heaven! It seems ridiculous to others, but for me, everything is done by His will, and I am not ashamed1 to ask Him for the least of things.

Voilà où encore je vois la Bonté divine pour moi. Quand nous avons passé quelque distance au pas, Mme Beketoff a dit de trotter (c'est elle et M. Yourkoff qui nous dirigeaient). Mon cœur a battu car j'avais honte de ne pas savoir trotter à l'anglaise, je me suis dit que je vais prier Dieu de m'aider, mais je n'osais pas. Il n'aurait pas rempli cette prière tout d'un coup. Mais malgré que je n'ai pas prié avec des paroles, tout mon être priait. On s'est mis à trotter et dans quelques minutes j'ai attrapé le trot anglais et allais assez bien. Je ne m'attendais pas que Dieu ferait cela ! J'étais stupéfaite. Je ne voulais pas croire que c'est la réalité, cela me semblait une fantaisie de mon imagination. Mais tout le temps après je trottais pas mal, j'ai attrapé le mouvement. Grâce au ciel ! Ça paraît ridicule à d'autres mais pour moi, tout se fait par Sa volonté et je ne suis pas ashamed de Le demander pour la moindre des choses.

We rode together, five persons; behind us the carriage with Maman, Marie, Olga, a Swiss young lady, and little Kanchine. The road was at first all in the sun, which burned me horribly; then we entered a sort of

Nous allions ensemble, cinq personnes derrière nous, la voiture avec maman, Marie, Olga, une demoiselle suisse et le petit Kanchine. La route était au commencement toute au soleil qui me brûlait horriblement, puis nous entrâmes dans une espèce

forest where we followed shaded alleys, green and beautiful. We galloped, trotted, and walked; I rode now with Alexis, now with Cima, a little with everyone. Mme Beketoff, staying beside me, chatted very pleasantly. She asked me whether the people she knew in Nice were still there, the name of this one and that one, about rides on horseback, about mutual acquaintances. I told her I should like to buy all the horses so they would not be made to work so hard.

de forêt où nous suivions des allées ombragées, vertes, belles. On a galopé, trotté et allé au pas, j'allais tantôt avec Alexis, avec Cima, avec tout le monde un peu. Mme Beketoff restant à côté de moi, causait très gentiment. Elle me demandait si les personnes qu'elle connaissait à Nice y sont encore, le nom de celui-ci, de celui-là, des promenades à cheval, des *connaisances communes*. Je lui ai dit que je voudrais acheter tous les chevaux pour qu'on ne les fasse pas tant travailler.

— What a vast imagination! she said to me.

— Quelle imagination vaste ! me dit-elle.

— Oh yes! I plunge to the bottom of the sea and I rise to the clouds when I set my mind to it.

— Oh ! oui, je descends au fond de la mer et je monte aux nuages quand je m'y mets.

— That is not good — one must not give free rein to the imagination.

— Ça n'est pas bien, il ne faut pas lâcher la bride de l'imagination.

We continued in this tone for some time. Her conversation is sparkling, animated. I am almost charmed by it. After a furious gallop my hair fell down; she held my hat while I arranged it. The ride was charming; I am very pleased I stayed. But such funny things happen: at the moment of departure I found myself in the midst of a riding party — the riding habit, the horse — everything appeared as if by magic. My dress etc. had been left at the Sapogenikoffs'. I dressed and we went down to the drawing room. Marie Sapogenikoff came and said:

Nous avons continué sur ce ton pour quelque temps. Sa conversation est piquante, animée. J'en suis presque charmée. Après un galop enragé, mes cheveux tombèrent, elle tint mon chapeau jusqu'à ce que je les arrangeai. La promenade était charmante, je suis très satisfaite d'être restée. Mais il arrive des choses si drôles, au moment de partir, me voilà au milieu d'une partie à cheval, l'amazone, le cheval, tout paraît comme par enchantement. Ma robe etc., était restée chez les Sapogenikoff. Je me suis habillée et nous descendîmes au salon. Marie Sapogenikoff est venue et dit :

— Will you speak English with me a little bit?1

— Will you speak English with me a little bit ?

With pleasure,1 I said to her.

With pleasure, lui dis-je.

And we spoke for a few minutes. Then she turns to Maman and, in a patronizing and superior tone, says that I do not speak badly but that I lack this and that. She is a little bitch who takes too much upon herself, who leaps forward, who is bold and importunate. She had already angered me that morning by saying that I am neglecting Maman.

Et nous avons parlé pendant quelques minutes. Puis elle s'adresse à maman et d'un ton protecteur et supérieur, dit que je ne parle pas mal mais qu'il me manque ça et ça. C'est une petite *chienne* qui prend trop sur soi, qui saute en avant, qui est hardie et *importune*. Elle m'a fâchée encore le matin en disant que *je délaisse maman*.

I replied that Maman is staying today not because I am neglecting her, and that those who command their mother show a submissive air, but those who are merely on good terms with their mother can ask her, and she will do it without being ordered. I put her in her place; she was a little confused, the little wriggler!

Je lui répondis que maman reste aujourd'hui, pas parce que *je la délaisse* et *que ceux qui dirigent leur mère* montrent un air soumis *mais ceux qui sont seulement en bonne relation avec leur mère, peuvent lui demander et elle le fera sans être commandée*. Je l'ai remise en place, elle était un peu confuse, *la frétillonne I*.

Yesterday Cima was almost courting me; today on horseback, no — for he thought: why anger Marie? I am here for one day and she remains, and he lives with them. He is a practical boy.

Cima hier me faisait presque la cour, aujourd'hui à cheval non, car il a pensé pourquoi fâcher Marie. Moi, je suis ici pour un jour et elle reste et il demeure chez eux, c'est un garçon pratique.

Paul was not with us; he looks confused, timid — he does not

Paul n'était pas avec nous; il a l'air confus, timide, il ne

know how to conduct himself proudly, and he would need to especially at the Sapogenikoffs'. Oh! my God, make him a good boy! How much he pains me — how I wish to see him respected, learning well, sought after. How I wish he would become an honest and good man. I will not believe he is bad. They lie. He does foolish things, that is all. Thou wilt help, my God, that he become good; he will be so, if Thou willest it.

sait pas se conduire fièrement et il le faudrait surtout chez les Sapogenikoff. Oh ! mon Dieu fais qu'il soit un bon garçon ! Combien il me fait de la peine, que je voudrais le voir respecté, apprenant bien, recherché. Que je voudrais qu'il devienne un homme honnête et bon. Je ne veux pas croire qu'il est mauvais. On ment. Il fait des folies, c'est tout. Tu aideras mon Dieu à ce qu'il devienne bon, il le sera si Tu veux.

Abramovitch and Tormosoff came to see us.

Abramovitch et Tormosoff étaient chez nous.

All in all, I am pleased with my trip to Geneva. Especially the riding excursion — it was long, three hours and something. And Mme Beketoff — there is a damn good woman; she rides so well. She amuses herself all her life, the blessed one. Tomorrow we leave. Paul stays to sit his examinations and then comes to Nice; he will stay at home to prepare for the university. May God come to his aid!

Enfin de mon voyage à Genève je suis contente. Surtout de l'excursion à cheval, elle était longue, trois heures et quelque chose. Et de Mme Beketoff voilà une *sacrée bonne femme*, elle monte si bien. Elle s'amuse toute sa vie, la bienheureuse. Demain nous partons, Paul reste pour subir ses examens et puis vient à Nice, il restera à la maison pour se préparer pour l'université. Que Dieu lui vienne en aide !

A day as extraordinary as today and I no longer know what to write. When one has too much to do, one does nothing. I thought I should have enormously much to describe, and here I am dry. I wish winter would come so I might see him and, if God wills, know him. God does so many things for me — am I not right to hope for anche questo.2 From the smallest thing to the greatest, I ask everything of God. He alone is great enough to see all the small interests of His children, to understand the slightest desires. To Him alone do I dare to ask. He alone can grant me what I ask. He alone is good to us.

Une journée si extraordinaire que cel*le* d'aujourd'hui et je ne sais plus quoi écrire. Quand on a trop à faire on ne fait rien. Je croyais que j'aurais énormément à décrire et me voilà à sec. Je voudrais que l'hiver vienne pour le voir et, si Dieu veut, le connaître, Dieu fait tant de choses pour moi, ne suis-je pas en droit d'espérer anche questo. De la plus petite chose jusqu'à la plus grande, je demande tout à Dieu. Lui seul est assez grand pour voir tous les petits intérêts de ses enfants, pour comprendre les moindres désirs. A Lui seul j'ose demander. Lui seul peut m'accorder ce que je demande. Lui seul est bon pour nous.

Notes

In English in the original.
Italian: "this too."