Deník Marie Bashkirtseff

Dimanche 25 mai 1873

Po snídani jsme šli do kostela (režné šaty, vyčesané vlasy, dobré). Bylo tam mnoho lidí, nic elegantního. Hodně se na mě dívali. Byla jsem nejlépe oblečená — byly tam hedvábné šaty a tretky, ale mé jednoduché šaty z batistu a slaměný klobouk se zvednutou krempou a kohoutím perem, bez květin, bez stuh, byly nejlepší. Pak vešla paní Beketová a pan Tormosoff. Paní Beketová podala ruku mámě, která mě jí představila. Najednou se podívám vpravo a koho vidím?... Abramoviče. Byla jsem velmi překvapená, ba ráda, neboť mi připomněl Nice a vše ostatní. I on byl velmi překvapen a rád, přistoupil k mámě a mluvil s námi. Máma uprostřed mše odešla — musela jít k Hactiovi; zůstala jsem s Yourkoffem.

Après déjeuner, nous sommes allés à l'église (robe écrue, cheveux relevés, bien). Il y avait beaucoup de monde, rien d'élégant. On m'a beaucoup regardée. J'étais la mieux habillée, il y avait des robes de soie et des tralalas, mais ma simple robe de batiste et mon chapeau de paille à bord relevé et à plume de coq, sans fleurs, sans rubans, étaient les mieux. Puis sont entrés Mme Beketoff et M. Tormosoff. Mme Beketoff a serré la main à maman qui m'a présentée à elle. Tout à coup je regarde à droite et je vois qui ?... Abramovitch. J'étais très surprise et même contente car il m'a rappelé Nice et le reste. Il était aussi très surpris et content, il s'est approché de maman et nous a parlé. Maman est sortie au milieu de la messe, maman devait aller chez Hactius; je suis restée avec Yourkoff.

Po mši se mnou paní Beketová velmi laskavě promluvila. Pak mi Abramovič řekl hromadu poklonků a hloupostí, ale docela ho mám ráda, není mi nesympatický. Šla jsem s Yourkoffem a Paulem k Sapogenikovým. Nemůžu se u nich cítit ve své kůži; jsou příliš drzí — a ještě to není to; nejsou milí — ne, to taky ne; jsou příliš strojení — ne, ne. Oni — ty dívky jsou volné, a nejen to, ale hrubé a volné, důvěrné s chlapci. Jedním slovem se mi nelíbí. Jsem u nich nesvá, jako na jehlách.

Après la messe, Mme Beketoff m'a parlé très aimablement. Puis Abramovitch m'a dit un tas de compliments et de bêtises, mais je l'aime assez, il n'est pas antipathique. Je suis allée avec Yourkoff et Paul chez les Sapogenikoff. Je ne puis être chez eux à mon aise, ils sont trop hardis et encore ça n'est pas ça, ils ne sont pas aimables, non pas ça, ils sont trop tirés, non, non. Ils, les filles sont libres et non seulement ça, mais brusques et libres, intimes avec les garçons. Ils ne me plaisent pas, en un mot. Je suis gênée, sur des épingles, chez eux.

K obědu máma přišla trochu později. Paní Beketová byla u oběda — je to okouzlující žena, velmi sympatická, veselá, milá. Po obědě, když máma řekla, že chce odjet, říkala jsem jí, že už nemáme čas, protože u oběda se řeklo, že paní Beketová, pan Yourkoff, Cima a Alexis pojedou na koních, a pan Yourkoff nabídl, že mi obstará jezdecký kostým od paní Kabnilinové a koně. Měla jsem velkou chuť zůstat. I paní Beketová prosila, abychom zůstaly. Je velmi veselá a má ráda trochu bláznivé věci. Zůstaly jsme. Pan Yourkoff mi přinesl jezdecký kostým, upravila jsem se jak nejlépe. Než přišly límec a manžety, stála jsem napůl svlečená v ložnici. Hořela jsem netrpělivostí, tím spíše že I longed to go away.1 Konečně jsem byla hotová. Vyrazily jsme.

A dîner, maman est arrivée un peu plus tard. Mme Beketoff était à dîner, c'est une charmante femme, très sympathique, gaie, aimable. Après dîner, quand maman a dit qu'elle voulait partir, je lui disais qu'il n'y a plus le temps car à dîner on dit que Mme Beketoff, M. Yourkoff, Cima et Alexis iront à cheval et M. York a proposé de me procurer une amazone chez Mme Kabniline, et un cheval. J'avais grande envie de rester. Mme Beketoff priait aussi que nous restions. Elle est très gaie et aime les choses un peu folles. Nous sommes restés. M. Yourkoff m'a apporté l'amazone, je me suis arrangée pour le mieux. En attendant le col et les manchettes je restais moitié déshabillée dans la chambre à coucher. Je brûlais d'impatience d'autant plus que I longed to go away. Enfin j'étais prête. Nous partîmes.

A zase vidím Boží dobrotu ke mně. Když jsme projely kus cesty krokem, paní Beketová řekla, abychom klusaly (vedla nás ona a pan Yourkoff). Srdce mi zabušilo, protože jsem se styděla, že neumím klus po anglicku — řekla jsem si, že budu prosit Boha o pomoc, ale neodvažovala jsem se. Nevyslyšel by takovou prosbu najednou. Ale ačkoli jsem se nemodlila slovy, celá má bytost se modlila. Začaly jsme klusat a za pár minut jsem přišla na to, jak klusat po anglicku, a jela dost dobře.

Voilà où encore je vois la Bonté divine pour moi. Quand nous avons passé quelque distance au pas, Mme Beketoff a dit de trotter (c'est elle et M. Yourkoff qui nous dirigeaient). Mon cœur a battu car j'avais honte de ne pas savoir trotter à l'anglaise, je me suis dit que je vais prier Dieu de m'aider, mais je n'osais pas. Il n'aurait pas rempli cette prière tout d'un coup. Mais malgré que je n'ai pas prié avec des paroles, tout mon être priait. On s'est mis à trotter et dans quelques minutes j'ai attrapé le trot anglais et allais assez bien. Je ne m'attendais pas que Dieu ferait cela ! J'étais stupéfaite. Je ne voulais pas croire que c'est la réalité, cela me semblait une fantaisie de mon imagination. Mais tout le temps après je trottais pas mal, j'ai attrapé le mouvement. Grâce au ciel ! Ça paraît ridicule à d'autres mais pour moi, tout se fait par Sa volonté et je ne suis pas ashamed de Le demander pour la moindre des choses.

Jely jsme spolu, pět lidí za námi, v kočáře máma, Marie, Olga, jedna švýcarská slečna a malý Kanchine. Cesta byla zpočátku celá na slunci, které mě strašlivě pálilo, pak jsme vjely do jakéhosi

Nous allions ensemble, cinq personnes derrière nous, la voiture avec maman, Marie, Olga, une demoiselle suisse et le petit Kanchine. La route était au commencement toute au soleil qui me brûlait horriblement, puis nous entrâmes dans une espèce

lesa, kde jsme jely stinnými, zelenými, krásnými alejemi. Cválaly jsme, klusaly a jely krokem — jela jsem chvíli s Alexisem, s Cimou, se všemi trochu. Paní Beketová jela vedle mě a velmi příjemně si povídala. Ptala se, zda lidé, které znala v Nice, tam ještě jsou, na jméno toho a onoho, na vyjížďky na koni, na společné známé. Řekla jsem jí, že bych chtěla koupit všechny koně, aby je nenechávali tolik pracovat.

de forêt où nous suivions des allées ombragées, vertes, belles. On a galopé, trotté et allé au pas, j'allais tantôt avec Alexis, avec Cima, avec tout le monde un peu. Mme Beketoff restant à côté de moi, causait très gentiment. Elle me demandait si les personnes qu'elle connaissait à Nice y sont encore, le nom de celui-ci, de celui-là, des promenades à cheval, des *connaisances communes*. Je lui ai dit que je voudrais acheter tous les chevaux pour qu'on ne les fasse pas tant travailler.

— Jakou máte rozsáhlou fantazii! řekla mi.

— Quelle imagination vaste ! me dit-elle.

— Ach! Ano, sestupuji na dno moře a vystupuji k oblakům, když se do toho pustím.

— Oh ! oui, je descends au fond de la mer et je monte aux nuages quand je m'y mets.

— To není dobře, nesmíte pouštět fantazii uzdu.

— Ça n'est pas bien, il ne faut pas lâcher la bride de l'imagination.

Chvíli jsme pokračovaly v tomto tónu. Její konverzace je břitká, živá. Jsem jí skoro okouzlena. Po zuřivém cvalu mi spadly vlasy, držela mi klobouk, než jsem si je upravila. Vyjížďka byla nádherná, jsem velmi spokojená, že jsem zůstala. Ale dějí se takové podivné věci — ve chvíli odjezdu se ocitám uprostřed jezdecké výpravy, jezdecký kostým, kůň, vše se zjeví jako kouzlem. Mé šaty atd. zůstaly u Sapogenikových. Převlékla jsem se a sešly jsme do salonu. Marie Sapogeniková přišla a řekla:

Nous avons continué sur ce ton pour quelque temps. Sa conversation est piquante, animée. J'en suis presque charmée. Après un galop enragé, mes cheveux tombèrent, elle tint mon chapeau jusqu'à ce que je les arrangeai. La promenade était charmante, je suis très satisfaite d'être restée. Mais il arrive des choses si drôles, au moment de partir, me voilà au milieu d'une partie à cheval, l'amazone, le cheval, tout paraît comme par enchantement. Ma robe etc., était restée chez les Sapogenikoff. Je me suis habillée et nous descendîmes au salon. Marie Sapogenikoff est venue et dit :

Will you speak English with me a little bit?2

— Will you speak English with me a little bit ?

With pleasure,3 řekla jsem jí.

With pleasure, lui dis-je.

A mluvily jsme pár minut. Pak se obrátí k mámě a blahosklonným, nadřazeným tónem říká, že nemluvím špatně, ale že mi chybí to a to. Je to malá mrcha, která si příliš dovoluje, skáče do popředí, je drzá a dotěrná. Rozzlobila mě už ráno, když řekla, že zanedbávám mámu.

Et nous avons parlé pendant quelques minutes. Puis elle s'adresse à maman et d'un ton protecteur et supérieur, dit que je ne parle pas mal mais qu'il me manque ça et ça. C'est une petite *chienne* qui prend trop sur soi, qui saute en avant, qui est hardie et *importune*. Elle m'a fâchée encore le matin en disant que *je délaisse maman*.

Odpověděla jsem jí, že máma dnes zůstává ne proto, že bych ji zanedbávala, a že ti, kdo svou matku komandují, mají poddajný výraz, ale ti, kdo jsou se svou matkou prostě v dobrém vztahu, mohou ji poprosit a ona to udělá, aniž by jí museli poroučet. Usadila jsem ji — byla trochu zmatená, ta třasořitka!

Je lui répondis que maman reste aujourd'hui, pas parce que *je la délaisse* et *que ceux qui dirigent leur mère* montrent un air soumis *mais ceux qui sont seulement en bonne relation avec leur mère, peuvent lui demander et elle le fera sans être commandée*. Je l'ai remise en place, elle était un peu confuse, *la frétillonne I*.

Cima mi včera skoro dvořil, dnes na koni ne, protože si řekl, proč zlobit Marii. Já tu jsem na den a ona tu zůstává a on u nich bydlí — je to praktický hoch.

Cima hier me faisait presque la cour, aujourd'hui à cheval non, car il a pensé pourquoi fâcher Marie. Moi, je suis ici pour un jour et elle reste et il demeure chez eux, c'est un garçon pratique.

Paul nebyl s námi; vypadá zmatený, nesmělý, neumí

Paul n'était pas avec nous; il a l'air confus, timide, il ne

se chovat hrdě, a to by bylo třeba zvlášť u Sapogenikových. Ach! Bože, učiň, aby byl dobrý chlapec! Jak mi dělá starosti — chtěla bych ho vidět respektovaného, dobře se učícího, vyhledávaného. Jak bych chtěla, aby z něj vyrostl čestný a dobrý muž. Nechci věřit, že je špatný. Lžou. Dělá hlouposti, to je vše. Pomůžeš mu, Bože, aby se stal dobrým — bude, jestli budeš chtít.

sait pas se conduire fièrement et il le faudrait surtout chez les Sapogenikoff. Oh ! mon Dieu fais qu'il soit un bon garçon ! Combien il me fait de la peine, que je voudrais le voir respecté, apprenant bien, recherché. Que je voudrais qu'il devienne un homme honnête et bon. Je ne veux pas croire qu'il est mauvais. On ment. Il fait des folies, c'est tout. Tu aideras mon Dieu à ce qu'il devienne bon, il le sera si Tu veux.

Abramovič a Tormosoff byli u nás.

Abramovitch et Tormosoff étaient chez nous.

Celkově jsem se svou cestou do Ženevy spokojená. Zvlášť s tou vyjížďkou na koni — byla dlouhá, tři hodiny a něco. A paní Beketová — to je náramně milá dáma, jezdí tak dobře. Baví se celý život, ta blažená.

Enfin de mon voyage à Genève je suis contente. Surtout de l'excursion à cheval, elle était longue, trois heures et quelque chose. Et de Mme Beketoff voilà une *sacrée bonne femme*, elle monte si bien. Elle s'amuse toute sa vie, la bienheureuse. Demain nous partons, Paul reste pour subir ses examens et puis vient à Nice, il restera à la maison pour se préparer pour l'université. Que Dieu lui vienne en aide !

Tak mimořádný den jako ten dnešní — a nevím, co psát. Když má člověk příliš co dělat, neudělá nic. Myslela jsem, že budu mít ohromně co popisovat, a jsem na suchu. Chtěla bych, aby přišla zima, abych ho viděla, a pokud Bůh bude chtít, poznala ho — Bůh pro mě dělá tolik věcí, nemám snad právo doufat anche questo.4 Od nejmenší věci po největší prosím o vše Boha. Jen On je dost veliký, aby viděl všechny maličké zájmy svých dětí, aby chápal ty nejmenší touhy. Jen Jeho se odvažuji prosit. Jen On mi může dát, oč žádám. Jen On je k nám dobrý.

Une journée si extraordinaire que cel*le* d'aujourd'hui et je ne sais plus quoi écrire. Quand on a trop à faire on ne fait rien. Je croyais que j'aurais énormément à décrire et me voilà à sec. Je voudrais que l'hiver vienne pour le voir et, si Dieu veut, le connaître, Dieu fait tant de choses pour moi, ne suis-je pas en droit d'espérer anche questo. De la plus petite chose jusqu'à la plus grande, je demande tout à Dieu. Lui seul est assez grand pour voir tous les petits intérêts de ses enfants, pour comprendre les moindres désirs. A Lui seul j'ose demander. Lui seul peut m'accorder ce que je demande. Lui seul est bon pour nous.

Poznámky

Toužila jsem odejít. (angl.)
Budete se mnou trochu mluvit anglicky? (angl.)
S radostí. (angl.)
I toto. (it.)