Diary of Marie Bashkirtseff

Grey, a little rain, then a little sunshine — very fine.

Gris, un peu de pluie, puis un peu de soleil, très beau.

My aunt is very ill; we are very worried, and so am I. My God, again it is to Thee I turn. Thou alone canst do all, and if the doctors heal, it is Thy will, and through them Thou workest Thy miracles.

Ma tante est très malade, on est très inquiet, moi aussi. Mon Dieu, encore ici c'est à Toi que je m'adresse. Toi seul peut tout, et si les médecins guérissent, c'est Ta volonté et c'est par eux que Tu fais tes miracles.

To the promenade (black dress, sailor hat — not bad); my golden hair delights me. I was waiting for the carriage when my aunt wanted some jelly; I called Solominka (Mlle Collignon is ill, capricious, unbearable, disagreeable). We walked, then, having found a cab, we took it. I bought the jelly, brought it home, and we went out for a drive. I gave a tip so the driver would go fast. We were very gay. I am very fond of Solominka.

A la promenade (robe noire, chapeau marin, pas mal) mes cheveux dorés me charment, j'attendais la voiture, lorsque ma tante a voulu de la gelée, j'ai appelé *Solominka* (Mlle Collignon malade, capricieuse, insupportable, méchante). Nous avons marché puis, ayant rencontré un fiacre, nous le prîmes. J'ai acheté la gelée, je l'ai portée à la maison et nous allâmes nous promener. J'ai donné un pourboire pour que le cocher aille vite. Nous étions très gaies. Je l'aime beaucoup Solominka.

Back at home, I called the shopwoman from a small shop on the Rue de France to buy cherries. She came running eagerly. I see these women every day and was curious to speak with them. When I paid her, she counted the money — that made me laugh. These women are very amusing and so respectful that it is a pleasure to talk with them. They are so simple and know their place.

Rentrée à la maison, j'ai appelé la marchande d'une petite boutique à la rue de France pour acheter des cerises. Elle accourut avec empressement. Je vois tous les jours ces femmes et j'étais curieuse de leur parler. Quand je lui payais, elle a compté l'argent, cela m'a fait rire. Elles sont très amusantes ces femmes, et si respectueuses que c'est un plaisir de leur parler. Elles sont si simples et savent leur place.

I wish Mlle Collignon would go: she is unbearable and neglects her duty — she makes me waste my time.

Je voudrais que Mlle Collignon s'en aille: elle est insupportable et néglige son devoir, me fait perdre le temps.