Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 12 mai 1873

Last evening, having gone to bed, Markevitch came to sit on my bed and we laughed a great deal and talked nonsense. I told her my fancies — the salons I have invented, the gowns, and the house I would like to have. It is truly beautiful, this house, and what salons! I believe that in the whole

Hier soir, m'étant couchée, Markevitch est venue s'asseoir sur mon lit et nous avons beaucoup ri, et dit des bêtises. Je lui racontais mes fantaisies, les salons que j'ai inventés, les toilettes et la maison que je voudrais avoir. *Elle* est vraiment belle cette maison et quels salons ! Je crois que dans le monde

world one could not find so much imagination. They are as rich, but in richness they can be equaled; in imagination, in originality, in grace — no. She too has much imagination and taste.

entier on ne trouverait autant de fantaisie. Ils sont aussi riches, mais de richesse ils peuvent être égalés, de fantaisie, d'originalité, de grâce, non. *Elle* a aussi beaucoup de fantaisie et de goût.

My bedroom — a shell in white satin, the lamps like pearls. It is fairylike! And yet I would not want any of this with one I do not love. I would want it with the Duke of Hamilton, for I love him. I love him so much that I cannot — and besides, there are no words to express it; I could not tell him; I would not know how.

Ma chambre à coucher, *un*e coquille en satin blanc, les lampes commes les perles. C'est féérique ! Et encore je ne voudrais pas de tout cela avec un que je n'aime pas. Je le voudrais avec le duc de Hamilton, car je l'aime. Je l'aime tant que je ne puis, et d'ailleurs il n'y a pas de paroles pour l'exprimer, je ne pourrais le lui dire, je ne saurais comment.

At the promenade (violet dress — not good); we tried on the grey dresses. I believe I shall go to Vienna soon. God grant it!

A la promenade (robe violette, pas bien), nous avons essayé les robes grises. Je crois que j'irai bientôt à Vienne. Dieu donne !