Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 20 avril 1873

Fine, rain through the sunshine, then grey and fine.

Beau, pluie à travers le soleil, puis gris et beau.

Easter. Holy Feast.

Pâques. *Sainte Fête*.

I rose at eleven. Lise Howard came to wish me a happy Easter; I was in my chemise. She stayed with me in the bedroom. Then visitors arrived.

Je me suis levée à onze heures. Lise Howard est venue me féliciter, j'étais en chemise, elle est restée avec moi dans la chambre à coucher. Puis il est venu des visites.

My hat was delivered — like Mlle de Galve's but in Italian straw, very pretty; I am very satisfied with it.

On a apporté mon chapeau, comme celui de Mlle de Galve mais en paille d'Italie, très joli, j'en suis très satisfaite.

On the terrace (black dress, Dina's ecru tunic, new hat — very good; face tired).

A la terrasse (robe noire, tunique écrue de Dina, chapeau neuf très bien, la figure fatiguée).

Then to the concert, the crowd entirely handsome locals. How I wish I could leave! I am so bored! I do not know if this boredom seems so great because of my fatigue — I went to bed late last night — or whether I am truly bored. There is no one.

Puis à la musique, le monde entièrement *des beaux Niçois .* Comme je voudrais partir ! Je m'ennuie tellement ! Je ne sais si cet ennui me paraît si grand à cause de mes fatigues, hier je me suis couchée tard, ou bien je m'ennuie vraiment. Il n'y a personne.

Nice is unbearable. Oh! how I wish I could leave!

Nice est insupportable. Oh ! que je voudrais m'en aller !

[Intercalated page: 1874, 29 July, Spa.

[Page intercalée: 1874, 29 juillet, Spa.

So great was the hope, so fervently did I pray, that in reading this it seems to me that what I asked for will come to pass one day. I remember how much warmth and enthusiasm I put into the prayers I said in the evening and wrote down. It seems to me impossible that it should turn out otherwise. I was so certain.

Tant l'espoir était grand, tant je priais qu'en lisant cela, il me semble que ce que je demandais va arriver un jour. Je me souviens combien de chaleur et d'enthousiasme je mettais dans mes prières que je disais le soir et que j'écrivais. Il me semble qu'il est impossible qu'il en arrive autrement. J'étais si certaine.

Despite what exists, I am carried along to believe that what I [Crossed out: prayed for] asked for will be. It is today's folly; tomorrow perhaps I shall wonder how I could believe today in the follies of the past.]

Malgré ce qui existe, je suis entraînée à croire que ce que je [Rayé: priais] demandais sera. C'est une folie d'aujourd'hui, demain peut-être je m'étonnerai comment j'ai pu croire *aujourd'hui à des* folies d'autrefois.]

I am so unhappy today. Besides, I am always bored during all holidays. Then home.

Je suis si malheureuse aujourd'hui. D'ailleurs je m'ennuie toujours pendant toutes les fêtes possibles. Puis à la maison.

In the evening we go to the theater — I wanted to go to the Italian opera, a performance by Mme Galletti of La Favorite. I do not know, in any case, whether I want to go; I do not know what I want today.

Le soir on va au théâtre, moi je voulais aller aux Italiens, une représentation de Mme Galletti "La Favorite". Je ne sais pas d'ailleurs si je veux y aller, je ne sais pas ce que je veux aujourd'hui.

I began reading Mrs Haliburton's Troubles by Mrs Henry Wood. And I read the following lines:

Je me suis mise à lire "Mrs Haliburton's troubles" by Mrs Henry Wood. Et j'a lu les lignes suivantes :

Whatever may be your object in life, work on for it. Be you the heir of a Dukedom or be your heritage but that of daily toil, an object you must have, a man who has none is the most miserable being on the face of the globe. Bear manfully onward and get the prize.1

*Whatever may be your object in life, work on for it. Be you the heir of a Dukedom or be* your heritage but that of daily toil, an object you must have, a man who has none is the most miserable being on the face of the globe. Bear manfully onward and get the prize.

Then:

Puis:

Only be resolute; only regard trustingly the end, and labour for it and it will surely come. It may look at the distance so far off that the very hope of attaining it seems but a chimera. Never mind, bear hopefully on, and the distance will lessen palpably with every step. No real good was ever attained to in this world, without working for it.1

Only be resolute; only regard trustingly the end, and labour for it and it will surely come. It may look at the distance so far off that the very hope of attaining it *seems but a chimera* . Never mind bear hopefully on, and the distance will lessen palpably with every step. No real good was ever attained to in this world, without working for it.

No real good, as I honestly believe, was ever gained, unless God's blessing was with the endeavours for it.1

No real good, as I honestly believe, was ever gained, unless. God's blessing was with the endeavours for it.

Make a friend of God.1

*Make a friend of God.*

That impressed me. But what must one do to obtain what one desires? I despair because I have not the slightest hope. My bad moods come from that. What would I not do, my God! My object — I have one. Oh yes! But how to obtain it? What to do?

Cela m'a impressionnée. Mais que faut-il faire pour obtenir ce que je désire. Je me désespère parce que je n'ai pas le moindre espoir. Mes mauvaises humeurs viennent de là. Que ne ferais-je mon Dieu ! Mon *objet.* J'en ai un. Oh ! oui ! Mais comment l'obtenir ? Quoi faire ?

I despair, and it makes me unhappy. I must not despair — I must not. I must have faith in God. Without Him one has nothing in this world.

Je me désespère et cela me rend malheureuse. Je ne dois pas me désespérer,* je ne dois pas.* Je dois avoir confiance en Dieu. Sans Lui on n'a rien dans ce monde.

I believe in Him; I have faith in Him.

Je crois en Lui, j'ai confiance en Lui.

He always protects me. Until now He gives me everything I ask for, even small things. What right have I not to hope?

Il me protège toujours. Jusqu'à présent, Il me donne tout ce que je demande même ces petites choses. Quel droit ai-je de ne pas espérer ?

Perhaps He sends me this time when I have nothing to make me hope. He wishes to see whether I can trust in Him without any visible sign that my goal draws near. Whether I can refrain from murmuring. I do not murmur, Lord! No, my God.

Il m'envoie peut-être ce temps où je n'ai rien qui me fait espérer. Il veut voir si je puis me confier à Lui, sans marque apparente de l'approche de mon but. Si je puis me retenir de ne pas *murmurer. Je ne murmure pas, Seigneur !* Non, mon Dieu.

How can I dare to wish that everything should come to me in a single day? I am too presumptuous. With God's help I shall perhaps have everything in time — in His time. I hope, and meanwhile I resign myself to what I have. But my God! help me, do not abandon me.

Comment puis-je oser vouloir que tout m'arrive en un jour ? Je suis trop présomptueuse. Avec l'aide de Dieu, j'aurai peut-être tout avec le temps, en son temps. J'espère, et en attendant *je me résigne* à ce que j'ai. Mais mon Dieu ! aide-moi, ne m'abandonne pas.

[Intercalated page: This passage fills me with astonishment. In rereading my diary, I forget myself and think as I did then.

[Page intercalée: Ce passage me remplit d'étonnement. En relisant mon journal, je m'oublie et pense comme alors.

It is impossible that one should insist upon such a thing without reason. This English passage astonishes me, confuses my thoughts, and makes me think as I did then. It would be too audacious to insist so upon a foolish thing; what he says there must be founded on something.

Il est impossible qu'on appuie une pareille chose sans raison. Ce passage anglais m'étonne, m'embrouille les idées et me fait penser comme alors. Ce serait trop audacieux d'ainsi appuyer une bêtise, ce qu'il dit là doit être fondé sur quelque chose.

And who knows — perhaps He sends me this time of entire revolution, of complete change of everything, to test me still! Who knows, perhaps He caused what happened in order to test me, and I did not know how to endure the trial!

Et qui sait peut-être II m'envoie ce temps d'entière révolution, de changement complet de tout pour m'éprouver encore I Qui sait, peut-être Il a fait ce qui est arrivé pour m'éprouver, et je n'ai pas su soutenir l'épreuve !

Very often, nearly always, I neglected my prayers; I said them quickly without thinking. I no longer prayed.

Bien souvent, presque toujours j'ai négligé mes prières, je les disais vite sans y penser. Je ne priais plus.

I was so disappointed that I no longer asked for anything properly.

J'étais si désappointée que je ne demandais plus rien comme il faut.

The fact is that I cannot, I must no longer reasonably pray for what I prayed for then.

C'est que je ne puis, je ne dois plus raisonnablement prier pour ce que je priais alors.

But at this moment I pray, and as if I had no religion, no belief, no virtue except in that hope without which everything fell away. It is true — since then I am no longer what I was.]

Mais en ce moment je prie et comme si je n'avais de religion, de croyance et de vertu que dans cet espoir sans lequel tout s'en allait. C'est vrai, depuis je ne suis plus comme j'étais.]

Notes

In English in the original.