Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 13 avril 1873

Very fine. To church (pink percale dress, black hat — not bad). I am not at all content; I have nothing left to wear — nothing, absolutely. Today and every day now I am very badly dressed, and it is natural: I have no dresses; the winter dresses can no longer be worn, and new dresses I have none. It puts me in a dreadful humor, and I want to cry. Tomorrow I shall order something, for it cannot go on like this.

Très beau. A l'église (robe en percale rose, chapeau noir, pas mal). Je ne suis pas du tout contente, je n'ai plus rien à mettre, rien, absolument, aujourd'hui et tous les jours maintenant, je suis très mal habillée et c'est naturel, je n'ai pas de robes, les robes d'hiver ne peuvent plus se mettre et des robes neuves je n'en ai pas; ça me rend d'une humeur affreuse, et j'ai envie de pleurer. Demain je commanderai quelque chose car comme cela ça ne peut pas durer.

Toward three o'clock Lise and Aggie Howard came; we walked in the garden and all about, then together to the concert — many people for this time of year — then we escorted them home. They are charming; if I had a dress, I could say I spent my time well.

Vers trois heures sont venues Lise et Aggie Howard, nous nous promenions au jardin et partout, puis ensemble à la musique, beaucoup de monde pour maintenant, puis nous les ramenâmes chez elles. Elles sont charmantes, si j'avais une robe je pourrais dire que j'ai bien passé mon temps.

I should like to know what it means that Gioia does not go out; the house is open but the gate is closed. Women often come to ask for something; they are not let in, but the servant speaks through the gate. I suppose she is ill — if so, then he has left her, for otherwise he would be there. And perhaps she does not let him know, for men do not like women like that when they are ill; she is right.

Je voudrais savoir [ce] que veut dire que Gioia ne sort pas, la maison est ouverte, mais la grille fermée, souvent viennent des femmes demander quelque chose, on ne leur ouvre pas mais le domestique parle à travers la grille, je suppose qu'elle est malade, si oui, alors il l'a quittée car autrement il serait là. Et peut-être elle ne lui fait pas savoir car les hommes n'aiment pas des femmes comme cela, malades; elle a raison.

And perhaps she is not in Nice, but the house is open because her children are here. I know nothing of it.

Et peut-être elle n'est pas à Nice mais la maison est ouverte, car ses enfants sont ici. Je n'en sais rien.

I should like to see him; I am in so sad a humor. I do not see him. I have no hope. I have no hope that he can one day love me. I have no definite idea of my future. That is to say, I know what I should like, but I do not know what I shall have!

Je voudrais le voir, je suis dans une humeur si triste. Je ne le vois pas. Je n'ai pas d'espérance. Je n'ai aucune espérance qu'il peut un jour m'aimer. Je n'ai aucune idée positive de mon avenir. C'est-à-dire que je sais ce que je voudrais, mais je ne sais pas ce que j'aurai !

How cheerful I was last winter! Everything smiled upon me; I loved Baron Finot, he was there, I had hope — and everything is broken. I love now a shadow that I can perhaps never have — but I love him! Oh! yes!

Comme j'étais gaie l'hiver dernier, tout me souriait, j'aimais le baron Finot, il était là, j'avais de l'espoir, et tout se brise. J'aime maintenant une ombre que je ne pourrais peut-être jamais avoir, mais je l'aime ! oh ! oui !