Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 12 avril 1873

Fine but windy with little sun.

Beau mais vent et peu de soleil.

The Geneva trip — I know nothing of it. At the promenade (green skirt, vicuna wrap — henceforth I shall wear only the grey hat, not the green one; smart) — few people.

Le voyage à Genève, je n'en sais rien. A la promenade (jupe verte, vêtement vigogne, dorénavant je ne mets plus que le chapeau gris, pas le vert, bien) peu de monde.

We saw the Whiles, Durand, and several gentlemen, among others Lewin who paid us a farewell visit the day before yesterday.

Nous vîmes les Whiles, Durand et plusieurs messieurs, entre autre Lewin qui nous a fait une visite d'adieu avant-hier.

On horseback — Dina's riding habit is ready, but she still has a sore foot.

A cheval, l'amazone de Dina est prête, mais elle a encore mal au pied.

[Two lines cancelled]

[Deux lignes cancellées]

Audiffret is truly the cock of the walk now — though he goes nowhere and plays the interesting man, imitating the Duke. Poor lost boy!

Audiffret est vraiment le coq du village maintenant bien qu'il ne va nulle part et fait l'intéressant, imite le duc, pauvre garçon perdu !

It is a pity — he is a handsome fellow, rich, and already in that woman's hands. He is the cock of the walk, I say, for Boreel has left, Lewin is leaving, Tournon left long ago, and in short — everyone.

C'est dommage, il est joli garçon, riche, et déjà entre les mains de cette femme, il est le coq du village dis-je, car Boreel est parti, Lewin part. Tournon est parti il y a longtemps et enfin tout le monde.

At eleven I took a sea bath; I saw no one. Rather a good bath — I swam a great deal in every fashion.

A onze heures j'ai pris un bain de mer, je ne vis personne, assez bon bain, j'ai beaucoup nagé de toutes les façons.

It is a pity this young man goes nowhere, for he is the finest of all here. What a pity that he is already devoted to this life of vagabonds, without society save cocottes and gamblers

C'est dommage qu'il ne va nulle part ce garçon, car il est le mieux de tous ici. Quel dommage qu'il est déjà consacré à cette vie de vagabonds, de pas de société, excepté cocottes et joueurs etc., de dépense, tout, de ruine-soi-même et enfin de pas-le-sou. C'est dommage. Après tout il fait des cornes au pauvre duc, à l'insouciant enfant gâté, mais peut-être le duc a tout fini avec elle ! Ce serait beau, je prie tous les soirs le Bon Dieu de le faire. Il me semble que c'est déjà.

[Written across the page: I should think so — fool.]

[En travers: Je crois bien, sotte.]

Then she cannot remain without income, and here is another poor child; she will reduce him to near poverty and then cast him off! Horror! Let us leave this — it is outrageous!

Alors elle ne peut donc rester sans revenus et voilà un nouveau pauvre enfant, elle le réduira à la presque pauvreté et le jettera alors I Horreur ! Laissons cela, c'est indignant !

In the evening to the Théâtre Français (white muslin dress, Dina's chemisette, hair pinned up, daisies — very smart). Le Médecin malgré lui by Molière, Les Deux Timides, Le Chalet.

Le soir au Français (robe blanche en mousseline, chemisette de Dina, cheveux relevés, marguerites, *très bien ).* "Le médecin malgré lui" de Molière, "Les deux timides", "Le chalet".

The performance rather amusing; few people. I fooled about and laughed a great deal — at Casa Play.

La représentation assez amusante, peu de monde. J'ai fait des folies et beaucoup ri, de Casa Play.