Deník Marie Bashkirtseff

Dimanche 13 avril 1873

Překrásně. V kostele (růžové perkálové šaty, černý klobouk, ujde to). Vůbec nejsem spokojená, nemám už co na sebe, nic, vůbec nic, dnes a od nynějška už budu každý den velmi špatně oblečená

Très beau. A l'église (robe en percale rose, chapeau noir, pas mal). Je ne suis pas du tout contente, je n'ai plus rien à mettre, rien, absolument, aujourd'hui et tous les jours maintenant, je suis très mal habillée et c'est naturel, je n'ai pas de robes, les robes d'hiver ne peuvent plus se mettre et des robes neuves je n'en ai pas; ça me rend d'une humeur affreuse, et j'ai envie de pleurer. Demain je commanderai quelque chose car comme cela ça ne peut pas durer.

Kolem třetí přišly Lise a Aggie Howardovy, procházely jsme se po zahradě a všude, pak společně na koncert, hodně lidí na dnešní poměry, pak jsme je doprovodily domů. Jsou rozkošné — kdybych měla šaty, mohla bych říct, že jsem dobře strávila čas.

Vers trois heures sont venues Lise et Aggie Howard, nous nous promenions au jardin et partout, puis ensemble à la musique, beaucoup de monde pour maintenant, puis nous les ramenâmes chez elles. Elles sont charmantes, si j'avais une robe je pourrais dire que j'ai bien passé mon temps.

Chtěla bych vědět, co znamená, že Gioia nevychází; dům je otevřený, ale mříž zavřená, často přicházejí ženy něco žádat, neotvírají jim, ale sluha mluví přes mříž. Předpokládám, že je nemocná — pokud ano, pak ji opustil, jinak by tu byl. A možná mu to nedává vědět, protože muži nemají rádi takové ženy, nemocné; má pravdu.

Je voudrais savoir [ce] que veut dire que Gioia ne sort pas, la maison est ouverte, mais la grille fermée, souvent viennent des femmes demander quelque chose, on ne leur ouvre pas mais le domestique parle à travers la grille, je suppose qu'elle est malade, si oui, alors il l'a quittée car autrement il serait là. Et peut-être elle ne lui fait pas savoir car les hommes n'aiment pas des femmes comme cela, malades; elle a raison.

A možná v Nice není, ale dům je otevřený, protože její děti jsou tu. Nevím nic.

Et peut-être elle n'est pas à Nice mais la maison est ouverte, car ses enfants sont ici. Je n'en sais rien.

Chtěla bych ho vidět, jsem v tak smutné náladě. Nevidím ho. Nemám naději. Nemám žádnou naději, že mě jednou může milovat. Nemám žádnou konkrétní představu o své budoucnosti. To jest — vím, co bych chtěla, ale nevím, co budu mít!

Je voudrais le voir, je suis dans une humeur si triste. Je ne le vois pas. Je n'ai pas d'espérance. Je n'ai aucune espérance qu'il peut un jour m'aimer. Je n'ai aucune idée positive de mon avenir. C'est-à-dire que je sais ce que je voudrais, mais je ne sais pas ce que j'aurai !

Jak jsem byla veselá minulou zimu, vše se na mě smálo, milovala jsem barona Finota, byl tu, měla jsem naději, a všechno se zhroutilo.

Comme j'étais gaie l'hiver dernier, tout me souriait, j'aimais le baron Finot, il était là, j'avais de l'espoir, et tout se brise. J'aime maintenant une ombre que je ne pourrais peut-être jamais avoir, mais je l'aime ! oh ! oui !