Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 14 avril 1873

Fine weather. Our reception day. At the promenade (blue and grey dress — not smart). I am in despair over my dresses; I cried over them; I am quite unhappy. I went with my aunt to two dressmakers, but they are no good; I shall write to Paris — I cannot bear the dresses from here; it makes me too miserable! Oh! my God.

Beau temps. Notre jour. A la promenade (robe bleue et grise, pas bien). Je suis désolée avec mes robes, j'en ai pleuré, je suis toute malheureuse, je suis allée avec ma tante chez deux couturières, mais c'est mauvais; j'écrirai à Paris, je ne puis supporter les robes d'ici, ça me rend trop misérable I oh I mon Dieu.

I saw Mademoiselle de Galve — how charming she is; how I wish I were like her! And her hat! Ah! I cannot look at it with composure — it pleases me so; I would have given two hundred francs for one like it.

J'ai vu Mlle de Galve, qu'elle est charmante, que je voudrais être comme elle ! Et son chapeau ! Ah ! je ne puis le voir avec sang-froid, il me plaît tant, j'aurais donné deux cents francs pour un semblable.

In the evening to church — it is the first day of our Holy Week; I am making my devotions. I must say that I do not like many things in my religion; there are blind and senseless customs in which I cannot believe. But it is not for me to reform it.

Le soir à l'église, c'est le premier jour de notre Semaine Sainte, je fais mes dévotions. Je dois dire que je n'aime pas bien des choses dans ma religion, il y a des usages aveugles et sans sens, auxquels je ne puis croire. Mais ça n'est pas à moi de la réformer.

I believe in God, in Christ, in the Holy Virgin; I believe in good faith; I pray to God every evening, and I do not wish to concern myself with a few trifles that have nothing to do with true religion, with true belief! I believe in God and He is good to me. He gives me more than the necessary.

Je crois en Dieu, au Christ, à la Sainte Vierge, je crois de bonne foi, je prie Dieu tous les soirs et je ne veux pas m'occuper de quelques bagatelles qui ne font rien à la vraie religion, à la vraie croyance ! Je crois en Dieu et II est bon pour moi. Il me donne plus que le nécessaire.

Oh! if He would give me what I desire so — the Duke of Hamilton! I love him. At church I prayed for this; I prayed for him; I thought of him. And perhaps God will have pity on me — though I can do without what I ask. But no, no — I would be so happy if I had him; I would bless God! How I desire that he should love me! I truly love him; I must at least write it, for if I remain without telling anyone, without even writing it here, I would be too full; I could no longer live; I would burst — on my word of honor! It relieves and diminishes the pain, at least to write it.

Oh ! s'il me donnait ce que je désire tant, le duc de Hamilton ! Je l'aime. A l'église j'ai prié pour cela, j'ai prié pour lui, j'ai pensé à lui. Et peut-être le Bon Dieu aura pitié de moi, bien que je puis me passer de ce que je demande, mais non, non, je serais si heureuse si je l'avais, je bénirais Dieu ! Comme je désire qu'il m'aime ! Je l'aime vraiment, je dois au moins l'écrire car si je reste sans le dire à personne ni sans même l'écrire ici, je serais trop pleine, je ne pourrais plus vivre, je craquerais, ma parole d'honneur ! Cela soulage et diminue la peine quand au moins on l'écrit.

— At a costume ball, as a glowworm with a light on the head.

— A un bal costumé, en ver luisant avec une lumière sur la tête.

— Every Sunday without fail, to read everything I have learned in general history.

— Absolument chaque dimanche lire tout ce que j'ai appris dans l'histoire générale.

— A ball where all the ladies have lights on their heads.

— Un bal où toutes les dames ont des lumières sur la tête.

— A cotillion figure.

— Une figure de cotillon.

— A belt with thorns that can be released at will.

— Une ceinture avec des épines qu'on laisse à volonté.

— A dinner where all the dishes shall be of papier-mâché, the fruits of wax, the wines in false glasses.

— Un dîner où tous les mets seront en papier mâché, les fruits en cire, les vins dans des verres faux.

— A dinner where the dishes — for example, a turkey — shall be made of fruits and sweet things having the appearance of a truffled turkey, and on the contrary the turkey shall be prepared like a pastry, indistinguishably.

— Un dîner où les plats, par exemple une dinde, sera faite avec des fruits et des choses douces ayant l'apparence d'une dinde truffée, et au contraire la dinde sera préparée comme une pâtisserie à s'y méprendre.

— Next winter, under no pretext, to have no dress made but in cloth, and no hat but a black bandit hat, and no hairstyle but that of Mademoiselle de Galve; for spring, a grey hat like hers.

— L'hiver prochain sous aucun prétexte ne me faire d'autre robe qu'en drap et aucun autre chapeau que bandit noir et aucune coiffure que celle de Mlle de Galve, pour le printemps un chapeau gris comme le sien.

I swear to fulfill this on pain of never becoming Duchess of Hamilton. But I believe my taste will not change; if it does, I shall do it despite my taste — though I do not think so; it is so magnificent! If I copy her now, it will be noticed, but next winter — no. I swear to God, then, to fulfill what I promise here — though I do not believe it will be needed. One exception, however: black velvet.

Je jure de remplir cela sous peine de n'être jamais duchesse de Hamilton. Mais je crois que mon goût ne changera pas; s'il change je ferai cela malgré mon goût mais je ne crois pas, c'est si magnifique ! Si je la copie maintenant, cela se remarquera mais l'hiver prochain, non, je jure donc à Dieu de remplir ce que je promets là mais je ne crois pas. Un seul écart cependant, velours noir.

[In the margin: Despite myself, I do not keep this mad promise. How can one not believe in nonsense?]

[Dans la marge: Malgré moi je ne remplis pas cette folle promesse. Comment ne pas croire aux bêtises ?]