Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 31 mars 1873

At the promenade (black taffeta dress, Dina's, pink hat — smart). I am in a series of old dresses. Today our reception day; many persons came — no one from society. It seems to me that with the purchase of the villa our acquaintances will change; I hope so at least. Madame Canepa consents to our conditions; they are only waiting for the authorization her husband must send her. Oh! what happiness, my God, if we can have this villa! I desire it so! At the promenade, a good many people. Gioia in striped unbleached oriental fabric — very pretty; she always looks at me.

A la promenade (robe noire en taffetas, de Dina, chapeau rose, bien). Je suis dans une série de vieilles robes. Aujourd'hui notre jour, il est venu beaucoup de personnes, personne du monde. Il me semble qu'avec l'achat de la villa nos connaissances changeront, je l'espère du moins. Mme Canepa consent à nos conditions, on n'attend que le bon pour pouvoir que son mari doit lui envoyer. Oh ! quel bonheur, mon Dieu, si nous pouvons avoir cette villa ! Je le désire tant ! A la promenade, assez de monde. Gioia en étoffe orientale écrue rayée, très jolie, elle me regarde toujours.

Again today, during my lesson, the sound of his carriage overwhelmed me — how I regret not being at the window at that moment.

Encore aujourd'hui, à la leçon, le bruit de sa voiture m'a bouleversé, comme je regrette de n'étre pas à la fenêtre en ce moment.

Gagarin came; we spoke of sea baths and we shall bathe at the same hour.

Gagarine était venu, nous avons parlé des bains et nous nous baignerons à la même heure.

In the evening Maman, my aunt, Dina, and Markevitch to the Opera Farot for the ballet La Giocogliera1 and Il Ponte del Diavolo.2 The Duke must already be in Nice, for the pigeon shooting is next Thursday. I wish he were there. My God, my God, how I desire to know him — I have never in my life desired anything with more ardor. Oh! if he could love me!

Le soir maman, ma tante, Dina et Markevitch à l'Opéra Farot, ballet "La Giocogliera", et "Il Ponte del Diavolo". Le duc doit être déjà à Nice car voilà le tir qui est jeudi prochain. Je voudrais qu'il y soit. Mon Dieu, mon Dieu, comme je désire le connaître, je n'ai jamais de ma vie encore désiré rien, avec plus d'ardeur. Oh ! s'il pouvait m'aimer !

Here is the plan that is in my head now: I should like to know the Souvoroffs, the Galves, and company — to be with them often, firstly because Mademoiselle de Galve pleases me enormously, and then because, being with them, I should be with the Duke — that is the great business, if one could make their acquaintance. It would not be difficult if I told Maman or my aunt my plan; they could make the Duke's acquaintance even at Monaco — but if I do not succeed, I would be ashamed for anyone to speak of it. What I want is, in truth, disagreeable. They would say to me: there's a fool — what has she invented? Whereas by saying nothing, even if I do not succeed, I shall not be ashamed. Although I have less chance this way, I entrust myself more to God, and everything is in His hands, and no one else's. If God wills it, He will do it without anyone's help. I have trust in Him. [In the margin: That is quite natural.]

Voilà le plan qui est dans ma tête maintenant, je voudrais connaître Souvoroff, Galve et compagnie, être avec eux souvent premièrement parce que Mlle de Galve me plaît énormément et puis parce que, étant avec eux, je serais avec le Duc, voilà la grande affaire, si on pouvait faire leur connaissance. Ça ne serait pas difficile si je disais à maman ou à ma tante mon projet, elles pourraient faire connaissance avec le duc même à Monaco, mais si je ne réussis pas, je serais honteuse que quelqu'un en parle. Ce que je voulais, c'est en vérité désagréable. On me dirait: voilà une bête, qu'est-ce qu'elle a inventé. Tandis qu'en ne disant rien, si même je ne réussis pas je n'aurai pas honte. Quoique j'aie moins de chance ainsi, mais je confie plus à Dieu et tout est entre Ses mains, et personne d'autre. Si le Bon Dieu veut, Il le fera sans aide de personne. J'ai confiance en Lui.

Notes

Italian: The Juggler.
Italian: The Devil's Bridge.