Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 30 mars 1873

I dreamed of the Duke. He was wearing on his back three forms of jackets, of the most extravagant kind; he was at our house looking at my paintings — he appreciated them. I spoke to him; I was moved and could scarcely conceal it. He spoke to me very kindly; we recalled Berthe, and he said to me:

J'ai rêvé du duc. Il avait sur son dos trois formes de jaquettes, des plus extravagantes, il était chez nous à regarder mes tableaux, il les appréciait, je lui parlais, j'étais émue et je pouvais à peine le dissimuler. Il me parlait très aimablement, nous nous rappelâmes de Berthe, il me dit:

— Oh yes! Berthe — I used to talk with her, I used to make her sit down and make her talk about you. [Crossed out: She knew all sorts of things about you.]

— Oh oui ! Berthe, je parlais avec elle, je la faisais asseoir et je la faisais parler de vous. [Rayé: Elle savait toutes sortes de choses de vous.]

Oh, my God! Then he was talking to her about me, and it was for me that he spoke to her! How happy I am — at last my prayer is answered. Then he brought a sort of receipt slip, or I know not what, asking for an address for clothes, I think; he was in the grand salon and I, not knowing this, entered and began to speak to him as if by chance, timidly, in an undertone — he encouraged me by his frank manner. Then I saw mountains that were depicted in the painting he was looking at.

Oh mon Dieu ! alors il parlait à elle de moi et c'était pour moi qu'il lui parlait ! comme je suis heureuse, enfin ma prière est exaucée. Puis il apporta une espèce de billet de *reçu* ou je ne sais quoi, en demandant une adresse pour des habits, je crois, il était au grand salon et moi comme je ne le savais pas, [je] suis entrée et ai commencé à lui parler comme par hasard, timidement, à demi-voix, il m'encourageait par ses manières franches. Puis je vis des montagnes qui étaient représentées sur le tableau qu'/7 regardait.

It is strange — I felt nothing extraordinary; I was not as excited as I am when I am awake — not only on seeing him, but merely at the sight of his name written or spoken.

C'est drôle, je ne sentais rien d'extraordinaire, je n'étais pas aussi excitée que je suis quand je ne dors pas, non seulement en le voyant mais seulement à la vue de son nom écrit ou prononcé.

In short, all night I dreamed of him. I was happy, and I said to myself: here at last is my wish fulfilled. I was calm, for I was happy and satisfied. These transports that come over me at the mere sight of his name come because I am not sure of my happiness and I desire it ardently. But when one is happy, when one has what one desires and loves, one is calm.

Enfin toute la nuit je rêvais de lui. J'étais heureuse et je me disais, voilà enfin mon désir accompli. J'étais calme, car j'étais heureuse et satisfaite. Ces emportements qui me viennent en voyant même son nom, viennent parce que je ne suis pas sûre de mon bonheur et que je le désire ardemment. Mais quand on est heureux, quand on a ce qu'on désire et qu'on aime, on est calme.

And so in my dream I was calm, for I had nothing more to desire. I told myself I was dreaming so as not to interrupt my happiness; I let myself drift gently, with calm, enjoying my happiness.1

Ainsi moi, dans mon rêve j'étais calme, car je n'avais plus rien à désirer. Je me disais rêver pour ne pas interrompre mon bonheur, je me laissais aller doucement, avec calme, enjoying my happiness.

What was my surprise on waking to find that all this happiness was but a dream!

Quelle fut ma surprise au réveil de trouver que tout ce bonheur n'était qu'un rêve !

I looked at him ceaselessly; I spoke of him to those around me, mocking him to conceal my joy and my love for him. He spoke to me with tenderness (not precisely, but I know what I mean). But he was not quite himself — smaller and less handsome. I thought myself in port, but on waking I found myself in the open sea, in the midst of the storm. [Five lines cancelled]

Je le regardais sans cesse, j'en parlais à ceux qui m'entouraient, en me moquant de lui pour dissimuler ma joie et mon amour pour lui. Il me parlait avec tendresse (pas précisément mais je sais ce que je veux dire). Mais il n'était pas tout à fait lui, plus petit et moins beau. Je me croyais au port mais en me réveillant je me suis trouvée en pleine mer, au milieu de la tempête. [Cinq lignes cancellées]

[Written across the page: Yes, I know — even now.]

[En travers: Oui, je sais même à présent. ]

As yesterday, and as perhaps for a long time yet — until he comes to lead me to shore.

Comme hier et comme pour longtemps peut-être. Jusqu'à ce qu'il vienne pour me mener au bord.

It is a commonplace, old-fashioned phrase, but it expresses what I mean and I use it.

C'est une phrase banale, ancienne, mais elle exprime bien ce que je veux dire et je l'emploie.

In the morning at half past eight on the terrace (blue and grey dress, smart). To church (the same dress), then an hour of piano. Abramovitch came to take his leave. They told him we were out; I watched from the window — he came up and stayed a few minutes.

Le matin à huit heures et demie à la terrasse (robe bleue et grise, bien). A l'église (la même robe) puis une heure de piano. Abramovitch est venu pour prendre congé. On lui dit qu'on est sorti, je regardais par la fenêtre, il est monté et est resté quelques minutes.

In the yellow salon, the curtains drawn, the light very beautiful. Then to the promenade (same dress, grey veil — very smart) — enormous crowds. Gioia in blue. Mademoiselle de Galve in a wide-brimmed grey felt hat, one side turned up. Oh! how I should like a hat like that. It is so graceful. I should like the same hat, the same style of dress — how distinguished it is; I would never take it off. Nothing has ever pleased me so much. It is magnificent for a young girl. It recalls the young ladies of olden times — tall, slender, well-made, beautiful! Nothing pleases me as much! (They will say I go into raptures over a dress as over the one I love.) I was much looked at today.... Today I made, from a very small lithograph, on a large oval, life-size, a very fine portrait of a beautiful woman.

Dans le salon jaune, les rideaux baissés, la lumière très belle. Puis à la promenade (même robe, voile gris, *très bien )* énormément de monde. Gioia en bleu, Mlle de Galve en chapeau à larges bords dont un relevé, en feutre gris. Oh ! que je voudrais un chapeau comme ça. C'est si gracieux. Je voudrais un chapeau semblable, le même style de robe, comme c'est distingué, je ne l'ôterais jamais. Jamais rien ne m'a aussi plu. C'est magnifique pour une jeune fille. Cela rappelle les demoiselles de l'ancien temps, grandes, sveltes, bien faites, belles ! Rien ne me plaît autant ! (On dira que je m'extasie devant une robe comme devant celui que j'aime). J'étais très regardée aujourd'hui... J'ai fait aujourd'hui d'après une lithographie toute petite, sur un grand ovale, grandeur naturelle, une belle femme très bien.

Maman and my aunt to dinner at the Howards'.

Maman et ma tante à dîner chez les Howard.

How I wish I were dressed like Mademoiselle de Galve.

Que je voudrais être habillée comme Mlle de Galve.

Notes

In English in the original.