Deník Marie Bashkirtseff

Lundi 31 mars 1873

Na promenádě (černé taftové šaty, Dininy, růžový klobouk, dobře). Teď nosím řadu starých šatů.

A la promenade (robe noire en taffetas, de Dina, chapeau rose, bien). Je suis dans une série de vieilles robes. Aujourd'hui notre jour, il est venu beaucoup de personnes, personne du monde. Il me semble qu'avec l'achat de la villa nos connaissances changeront, je l'espère du moins. Mme Canepa consent à nos conditions, on n'attend que le bon pour pouvoir que son mari doit lui envoyer. Oh ! quel bonheur, mon Dieu, si nous pouvons avoir cette villa ! Je le désire tant ! A la promenade, assez de monde. Gioia en étoffe orientale écrue rayée, très jolie, elle me regarde toujours.

Ještě dnes, při hodině, rachot jejího kočáru mnou otřásl; jak lituji, že jsem v tu chvíli nebyla u okna.

Encore aujourd'hui, à la leçon, le bruit de sa voiture m'a bouleversé, comme je regrette de n'étre pas à la fenêtre en ce moment.

Gagarin přišel, mluvili jsme o koupání a budeme se koupat ve stejnou hodinu.

Gagarine était venu, nous avons parlé des bains et nous nous baignerons à la même heure.

Večer máma, tetička, Dina a Markevič do Opéra Farot, balet „La Giocogliera" a „Il Ponte del Diavolo".1 Vévoda už musí být v Nice, vždyť střelba je příští čtvrtek. Chtěla bych, aby tu byl. Bože, Bože, jak toužím ho poznat, nikdy v životě jsem po ničem netoužila s větší vroucností. Ach! kdyby mě mohl milovat!

Le soir maman, ma tante, Dina et Markevitch à l'Opéra Farot, ballet "La Giocogliera", et "Il Ponte del Diavolo". Le duc doit être déjà à Nice car voilà le tir qui est jeudi prochain. Je voudrais qu'il y soit. Mon Dieu, mon Dieu, comme je désire le connaître, je n'ai jamais de ma vie encore désiré rien, avec plus d'ardeur. Oh ! s'il pouvait m'aimer !

Tady je plán, který mám teď v hlavě: chtěla bych poznat Suvorovy, Galve a společnost, být s nimi často, zaprvé protože se mi slečna de Galve nesmírně líbí, a pak proto, že bych s nimi byla s vévodou — to je ten hlavní bod, kdyby se s nimi dalo seznámit. Nebylo by to těžké, kdybych řekla mámě nebo tetičce svůj záměr, mohly by se seznámit s vévodou třeba v Monaku, ale když se mi to nepodaří, styděla bych se, kdyby se o tom mluvilo. Co jsem chtěla, je vpravdě nepříjemné. Řekli by mi: to je ale hloupá, co si to vymyslela. Zatímco neřeknu-li nic, i když se mi to nepodaří, nebudu se stydět. Ač tak mám menší šanci, ale svěřuji se víc Bohu a vše je v Jeho rukou, a nikoho jiného. Jestli Pánbůh bude chtít, učiní to bez pomoci kohokoli. Důvěřuji Mu. [Na okraji: To je docela přirozené.]

Voilà le plan qui est dans ma tête maintenant, je voudrais connaître Souvoroff, Galve et compagnie, être avec eux souvent premièrement parce que Mlle de Galve me plaît énormément et puis parce que, étant avec eux, je serais avec le Duc, voilà la grande affaire, si on pouvait faire leur connaissance. Ça ne serait pas difficile si je disais à maman ou à ma tante mon projet, elles pourraient faire connaissance avec le duc même à Monaco, mais si je ne réussis pas, je serais honteuse que quelqu'un en parle. Ce que je voulais, c'est en vérité désagréable. On me dirait: voilà une bête, qu'est-ce qu'elle a inventé. Tandis qu'en ne disant rien, si même je ne réussis pas je n'aurai pas honte. Quoique j'aie moins de chance ainsi, mais je confie plus à Dieu et tout est entre Ses mains, et personne d'autre. Si le Bon Dieu veut, Il le fera sans aide de personne. J'ai confiance en Lui. [Dans la marge: C'est bien naturel.]

Poznámky

Italsky: „Žonglérka" a „Čertův most" — baletní tituly.