Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 29 mars 1873

At the promenade (blue dress, smart) — a good many people. Matinee at the Cercle Masséna. I saw Gioia — she was not pretty today, and he loves her! I understand that one may love a respectable woman even if she is not pretty, but a woman like that can only please because of her looks. Sometimes she is beautiful, but never extremely so.

A la promenade (robe bleue bien), assez de monde. Matinée au cercle Masséna. J'ai vu Gioia, elle n'était pas jolie aujourd'hui et il l'aime ! Je comprends qu'on aime une honnête femme quand même elle n'est pas jolie mais une femme comme celle-là ne peut pas plaire que pour sa figure. Quelquefois elle est belle mais jamais extrêmement.

[Written across the page: Women please with any face at all — what a fool I am!]

[En travers: Les femmes plaisent avec n'importe quelle figure, bête que je suis !]

I was reflecting today that I must not waste a minute; I must employ every instant and study, for sometimes (I am ashamed to admit it) I hurry to learn the lessons quickly, quickly — sometimes without understanding them — so as to be done sooner, and I am pleased when they give me lessons to review because the following day I will have less to do. I must not do this, for I want to finish quickly everything I am learning at present, so as to begin serious studies like men, and occupy myself more with music, begin the harp and singing, read a great deal — these are my great desires. They are wise, are they not? Everyone will say yes.

Je réfléchissais, aujourd'hui, qu'il ne faut pas que je perde une minute; il faut employer chaque instant et étudier, car quelquefois (je suis honteuse de l'avouer) je me dépêche à apprendre vite, vite, les leçons, quelquefois sans les comprendre, pour avoir plus vite fini et je suis contente quand on me donne les leçons à réapprendre parce que pour le jour suivant j'aurai moins à faire. Je ne dois pas faire ainsi, car je *veux* finir vite tout ce que j'apprends à présent, pour commencer des études sérieuses comme les hommes, et m'occuper plus de la musique, commencer la harpe et le chant, beaucoup lire; ce sont là mes grands désirs. Ils sont sages, n'est-ce pas ? Tout le monde dira oui.

[Written across the page: Yes!]

[En travers: Oui ']

I strain my voice and I ruin it, and that is why I swore to God not to sing anymore until I take lessons, and I prayed Him to strengthen, enlarge, purify, and preserve my voice. To keep myself from singing, I impose a terrible condition: that if I sing, I shall lose my voice. It is dreadful, but I shall do everything to keep this promise — and it is understandable. Hamilton, dear, have pity on me — that woman is not worthy of you. I love you — oh! love me, have pity on me. [In the margin: A vow I have broken a hundred times.]

Je force ma voix et je l'abîme, et c'est pour cela que j'ai juré à Dieu de ne plus chanter jusqu'à ce que je prendrai des leçons et je l'ai prié de me fortifier, agrandir, purifier, conserver la voix. Pour m'empêcher de chanter j'y mets une condition terrible, c'est que si je chante je perdrai ma voix. C'est affreux, mais je ferai tout pour accomplir cette promesse; et ça se comprend. Hamilton, cher, aie pitié de moi, elle n'est pas digne de toi cette femme. Je t'aime, oh ! aime-moi, aie pitié de moi.