Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 18 mars 1873

The weather is so dreadful! Wind, rain, hail. I have never seen anything like it in my life. It is as dark as at seven in the evening. It is the worst weather I have ever seen! And how it bores me. The order of things is changed; we do not go out. Besides, it has been nearly a fortnight of bad weather; during this time I have become quite unaccustomed to seeing people. At the promenade one sees only a few unknown persons. The old regulars do not go out, or have left. It is sad. I cannot live like this. I am bored from seeing no one anymore. It is not Boreel I wish to see, but everyone. I put this down so that when reading my journal in some time I do not think that, not wanting to name him, I speak in general terms — but no, he did not even come into my head when I was writing. I think almost no longer of him. I think only of him — of the one I love! Where is he, oh! my God? Wherever he is, my prayer follows him; I pray God to preserve him, to ward off from him all unpleasantness, all dangers, to protect him! My God! keep him safe and sound.

Il fait un temps si affreux ! Vent, pluie, grêle. Je n'ai jamais vu dans ma vie rien de pareil. Il fait sombre comme à sept heures du soir. C'est le plus mauvais temps que j'ai jamais vu ! Et comme il m'ennuie. L'ordre des choses est chan-gé, nous ne sortons pas. D'ailleurs voilà près de quinze jours qu'il fait mauvais, pendant ce temps je suis tout à fait déshabituée de voir tout le monde. A la promenade on ne voit plus que quelques personnes inconnues. Les anciens habitués ne sortent pas ou sont partis. C'est triste. Je ne puis pas vivre ainsi. Je m'ennuie de ne plus voir personne. Ça n'est pas Boreel que je désire voir, mais tout le monde. Je mets cela pour qu'en lisant mon journal dans quelque temps je ne pense que, ne voulant le nommer, je parle en général mais non, il ne m'est pas même venu dans la tête quand j'écrivais. Je ne pense presque plus à lui. Je ne pense qu'à lui, à celui que j'aime ! Où est-il oh ! mon Dieu ? Partout où il est ma prière le suit, je prie le Bon Dieu de le conserver, d'écarter de lui tous les désagréments, tous les dangers, de le protéger ! Mon Dieu ! garde-le sain et sauf.

Mademoiselle Collignon is becoming disagreeable. Yesterday at dinner we were speaking of drawing rooms; I was saying my preference and did not agree with her, and among other things she told me I had never been in a fine salon. In an impertinent tone, I replied in kind and she left the table. Today during the lesson we resumed yesterday's conversation; I told her I did not like being spoken to in an impertinent tone; she answered back. We spoke while quarreling, but my conscience is clear — I said nothing excessive. I merely reproved her for her impoliteness toward us all, for if I have never seen a fine salon, neither has anyone else. She has already spoken for several months in the same sovereign's tone. I believe she is leaving, and I am not sorry. Before, when she was not as she is now, I would have missed her, but now — no.

Mlle Collignon devient désagréable. Hier à dîner nous parlions des salons, je disais mon goût et n'étais pas d'accord avec elle, entre autre elle me dit que je n'ai jamais été dans un beau salon; et d'un ton impertinent je lui ai répondu de même et elle sortit de la table. Aujourd'hui pendant la leçon nous recommencâmes la conversation d'hier, je lui dis que je n'aimais qu'on me parle d'un ton impertinent, elle répondit. Nous avons parlé en nous disputant mais ma conscience est nette, je ne lui ai rien dit de trop. Je l'ai seulement réprimandée pour l'impolitesse envers nous tous car si je n'ai pas vu de beau salon, le reste aussi. Elle a déjà parlé plusieurs mois avant de cela d'un même ton de souveraine. Je crois qu'elle part et je n'en suis pas fâchée. Avant, quand elle n'était pas ce qu'elle est je la regretterai, mais maintenant, non.

I shall even be glad, for I shall have an English governess and I shall speak English. All these days the name of Hamilton comes up a little, and it gives me enormous pleasure — when I do not blush.

Je serai même contente car j'aurai une Anglaise et je parlerai anglais. Tous ces jours on parle un peu du nom de Hamilton et cela me fait un énorme plaisir, quand je ne rougis pas.