Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 19 mars 1873

The weather fairly fine, the air pure as after rain, but toward five o'clock, rain.

Le temps assez beau, l'air pur comme après la pluie mais vers cinq heures pluie.

At the promenade (blue dress) — at last I can enjoy the fine weather. I saw everyone, and I am happy for it. An hour by carriage then on foot, but the rain caught us and we took a carriage. I missed a half hour of the promenade. Who has not known thirst cannot enjoy water. It is true — before, going out was an ordinary thing, except when I went out in the time of Boreel, when it was for him I went out; I would come home sad, unhappy, and nearly crying if I had not seen him, or if I had seen him only once. And it is quite natural: I loved him very much; he was my first love, come of its own accord. Now going out is a great pleasure for me — not for someone, but for what it is, and because I was deprived of it for a few days.

A la promenade (robe bleue) enfin je puis jouir du beau temps. J'ai vu tout le monde, et j'en suis heureuse. Une heure en voiture puis à pied, mais la pluie nous a surpris et nous prîmes une voiture. J'ai manqué une demi-heure de promenade. Qui n'a pas éprouvé la soif ne peut jouir de l'eau. C'est vrai, avant, sortir était une chose ordinaire excepté que quand je sortais dans le temps de Boreel, où c'était pour lui que je sortais; je revenais triste, malheureuse et presque pleurant si je ne l'avais pas vu ou si je l'avais vu une fois. Et c'est très naturel, je l'aimais beaucoup, c'était mon premier amour venu de lui-même. Maintenant sortir est un grand plaisir pour moi, pas pour quelqu'un mais pour ce que ça est et parce que j'en étais privée pour quelques jours.

I understand now what a rival is — that is not the word, for can I be her rival? I saw her dressed in black. There is something in her expression that can only belong to a woman who lacks nothing. Her head [Crossed out: lowered] tilted a little to one side, she looks at everyone as if she wished to say: I am happy, I have everything I desire, and I wonder how there can be unhappy people; I care very little for them. I am powerful — no one can resist me! It is only this conviction that can give the expression she has. She is beautiful! Oh yes! What a miserable creature I am beside her! Oh! how I am agitated when I see her. She causes me an emotion as strong as his, but of another kind. A painful emotion, which makes me see how far I am from her. I nearly blushed on seeing her. She does not suspect any of this. When I saw her pass toward her house, I thought she would be followed by him, and I was afraid of seeing him before those who were in the carriage. Where to hide my confusion? I prayed God not to see him then. Though I would even have wished it, I did not see him.

Je comprends maintenant ce que c'est qu'une rivale, ça n'est pas le mot, car puis-je moi être sa rivale ? Je l'ai vu en noir habillée. Elle a dans son expression quelque chose qui ne peut être que chez une femme à laquelle rien ne manque. La tête [Rayé: baissée] inclinée d'un côté un peu, elle regarde tout le monde comme si elle voulait dire: Je suis heureuse, j'ai tout ce que je désire et je m'étonne comment il y a des gens malheureux, je m'inquiète fort peu d'eux. Je suis puissante, on ne me résiste pas ! Ça n'est que cette conviction qui peut donner l'expression qu'elle a. Elle est belle ! Oh oui ! Quelle misérable créature je suis à côté d'elle ! Oh ! comme je m'agite quand je la vois. Elle me cause une émotion aussi forte que lui mais d'une autre espèce. Une émotion douloureuse, qui me fait voir comment je suis loin d'elle. J'ai presque rougi en la voyant. Elle ne se doute pas de tout cela. Quand je la vis passer vers chez elle, je croyais qu'elle serait suivie par lui, et j'avais peur de le voir devant ceux qui étaient en voiture. Où cacher ma confusion ? J'ai prié Dieu de ne pas le voir alors. Quoique je le voudrais même, je ne l'ai pas vu.

My God, how to resist seeing him, and also how to manage not to betray myself? I dare not ask You not to see him! I know nothing. I rest upon Your holy will.

Mon Dieu, comment résister de le voir et aussi comment faire pour ne pas me trahir ? Je n'ose pas Te demander de ne pas le voir ! Je ne sais rien. Je me repose sur Ta sainte volonté.

But why do I think myself beneath her? I am more, because I am virtuous, and she.... But he will not appreciate that; he prefers her. He wishes to live free. But would he be bound to me? I hate her — I did not think myself capable of it. Oh! if my voice could bring him to my feet one day..! My God, help me!!!

Mais pourquoi je me crois au-dessous d'elle ? Je suis plus parce que je suis honnête, et elle.... Mais il n'appréciera pas cela, il la préfère. Il veut vivre libre. Mais serait-il lié avec moi ? Je la hais, je ne m'en croyais pas capable. Oh ! si ma voix pouvait le mettre à mes pieds un jour..! Mon Dieu, aide-moi !!!

This evening my aunt, Dina, and I at a small party at Madame Teplakoff's (blue silk dress, rather smart).

Ce soir ma tante, Dina et moi à une petite soirée chez Mme Teplakoff (robe en soie bleue, assez bien).

[Written across the page: They took me to evening parties at fourteen.]

[En travers: On me conduisait en soirée à quatorze ans.]

There were a good many people, not very elegant — except for Nervo, no one from the other world. Hélène Howard was there; we were together the whole time, we laughed, we amused ourselves.

Il y avait assez de monde, pas très élégant, excepté Nervo, personne de l'autre monde. Hélène Howard y était, nous étions tout le temps ensemble, nous avons ri, nous nous sommes amusées.

The Teplakoffs are very kind, they receive very well — extremely well, too much for this set. I amused myself fairly. Toward eleven o'clock we left. There was to have been a supper, but we had to go because Emile and Sophie were leaving that evening. It is sad to part. While they were there it was nothing, but once they had left, it gave me a great deal of pain — poor things! He gave her his arm; it was truly touching.

Les Teplakoff sont très aimables, reçoivent très bien, extrêmement bien, trop pour ce monde. Je me suis assez amusée. Vers onze heures nous quittâmes. Il devait y avoir un souper mais [nous] devions partir parce que Emile et Sophie partent ce soir. C'est triste de se quitter. Pendant qu'ils étaient là ça n'était rien mais une fois partis, cela m'a fait beaucoup de peine, pauvres ! il lui donnait le bras, c'était vraiment touchant.