Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 15 mars 1873

Fine weather. A fair number of people at the promenade (blue dress); by carriage then on foot to return home. Today a matinée at the Cercle Masséna. We passed twice along the Avenue de la Gare; Boreel entered the Cercle Masséna for a few minutes, then we met him on the avenue — not face to face. I did not look at him. Then he turned almost as soon as he saw us. It was a bit conspicuous, but we turned again so that he could not see me head-on; none of us looked at him, we even appeared to turn away from him — it greatly astonished him, and when he had moved off a little, he turned his whole body to look at us. He nearly wrecked his carriage, so much did he turn and stare. It is a good method; I shall not look at him anymore at all, because I do not deprive myself of much, and for him it will sting!

Beau temps. Assez de monde à la promenade (robe bleue) en voiture puis à pied pour rentrer. Aujourd'hui une matinée au cercle Masséna. Nous passâmes deux fois l'avenue de la Gare, Boreel est entré au cercle Masséna pour quelques minutes puis nous le rencontrâmes à l'avenue pas en face. Je ne l'ai pas regardé. Puis il tourna presque aussitôt qu'il nous vit. C'était un peu voyant, mais nous tournâmes encore de manière qu'il ne pût me voir en face, personne de nous ne l'a regardé, on eut même l'air de s'en détourner, ça l'a grandement étonné, et quand il s'éloigna un peu, il se tourna de tout son corps pour nous regarder, il manqua de casser sa voiture, il s'est tourné tant, et a tant regardé. C'est une bonne méthode, je ne le regarderai plus du tout parce que je ne me prive pas de beaucoup et lui ça le piquera !

Oh! little by little I shall succeed! He is still in Monaco, but it does not matter to me.

Oh ! peu à peu je réussirai ! Il est encore à Monaco mais ça ne me fait rien.