Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 14 mars 1873

Fine weather but windy.

Beau temps mais venteux.

In the study room that morning, I hear the sound of a carriage along the Rue de France; I look and I see the Duke of Hamilton's four-horse carriage heading toward Gioia's. Oh! my God, can he have returned? Lord, have pity, help me! Oh, if he is here, then she too is here. Oh! my God, I can only implore Your aid! I am trembling all over just from seeing his carriage. If he is here, he will take part in the Pigeon Shooting in April in Monaco. I shall go, absolutely... if God wills it.

Dans la salle d'étude le matin, j'entends un bruit de voiture par la rue de France, je regarde et je vois la voiture du duc de Hamilton à quatre chevaux allant vers Gioia. Oh I mon Dieu serait-il revenu ? Seigneur par pitié aidez-moi ! Oh s'il est là ici elle aussi est ici. Oh ! mon Dieu je ne puis qu'implorer votre aide ! J'en suis toute tremblante, de voir sa voiture. S'il est ici il prendra part au Tir aux pigeons en avril à Monaco. J'irai absolument... si Dieu veut.

At the promenade (black dress, vicuna coat), not many people. I saw Madame Paskevitch; I was so glad to see her — it is not for her sake, well, a little; but above all because all these people remind me of Baden-Baden, where I could see the Duke. He stayed almost always at the promenade; so if I had loved him then! But no, it would have served no purpose because I was a child. But if I could spend a summer at Baden-Baden now!

A la promenade (robe noire, vêtement vigogne) pas beaucoup de monde. J'ai vu Mme Paskevitch, j'étais si contente de la voir, ça n'est pas pour elle, si, un peu; mais surtout parce que tout ce monde me rappelle Bade, là je pouvais voir le duc, il restait presque toujours à la promenade, alors si je l'aimais I mais non ça ne servirait à rien parce que j'étais une enfant, mais si je pouvais être maintenant un été à Bade !

[Written across the page: And now I am fourteen.]

[En travers: Et maintenant j'ai quatorze ans.]

My God, when I think that Grand-papa made the Duke's acquaintance in a shop — they talked — if I could have foreseen what was to happen, I would have cultivated this acquaintance; I would have spoken to him myself, I would have been forever under some pretext or other with Papa. Now he would bow to me!

Mon Dieu quand je pense que grand-papa a fait connaissance du duc dans un magasin, ils ont parlé, si je pouvais prévoir ce qui arrive j'aurais continué cette connaissance; je lui aurais parlé moi-même, je serais toujours sous un prétexte quelconque avec papa. Maintenant il me saluerait !

Ah! but why dream of things past that can never return! I was as glad to see Madame Paskevitch as I was Monsieur Noley, whom we met on Wednesday — we had the carriage stopped and spoke to him. I forgot to say this under "Wednesday." But how I wish I could see him! Tomorrow at three o'clock Sophie and Emile leave, and perhaps we shall see them off to Monaco. Oh! if he is there! — the Duke, for I no longer speak of the other in such elevated terms.

Ah ! mais pourquoi rêver à des choses passées et qui ne peuvent plus revenir ! J'étais aussi contente de voir Mme Paskevitch que M. Noley que nous rencontrâmes mercredi, nous fîmes arrêter la voiture et nous lui parlâmes. J'ai oublié de dire ceci dans "mercredi". Mais que je voudrais le voir. Demain à trois heures partent Sophie et Emile et peut-être nous les reconduirons à Monaco. Oh ! s'il est là ! le duc, car je ne parle plus de l'autre en de si hauts termes.

Maman keeps to her bed still.

Maman garde toujours le lit.