Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 13 mars 1873

It rains a great deal, it is dark, such weather is dreadful; it upsets my entire existence. I no longer go out as before, I no longer see society, I cannot dress; it rains or there is a wind that drives everyone to Monaco or keeps them at home.

Il pleut beaucoup, il fait noir, c'est affreux un temps comme ça; cela bouleverse toute mon existence. Je ne sors plus comme avant, je ne vois plus le monde, je ne puis m'habiller, il pleut ou bien il fait un vent qui fait aller tout le monde à Monaco ou rester chez soi.

Before, when the weather was fine, everything was so regular: I went out for an hour by carriage, then an hour on foot. I saw everyone, the dresses; I looked, they looked at me. All these people, though I am not acquainted with them, seem to me like acquaintances, friends; I am bored without them. The whole crowd, male and female, both amuse me. I especially love Lady Howard's entourage because the Duke — my [Crossed out: love, my darling] — was there one day. Where is he now? How I wish I knew! I must not think of Boreel in order to deserve Hamilton, for I do not deserve him if I go about inventing Boreels. If I want so great a happiness, a happiness so extraordinary as that of being the wife of the Duke, I must not think of anything else; for if he were ordinary I could still allow myself, but desiring him — no, for he is not just anyone. Therefore, if I wish to deserve the happiness I desire, I must devote myself to this single thought.

Avant, quand il faisait beau, tout était si régulier, je sortais une heure en voiture puis une heure à pied. Je voyais tout le monde, les toilettes, je regardais, on me regardait. Tout ce monde, quoique je ne suis pas connue avec eux me paraît des connaissances, des amis; je m'ennuie sans eux. Le bataclan féminin et masculin, tous les deux m'amusent. J'aime surtout le bataclan de Lady Howard parce que le duc, mon [Rayé: amour, mon chéri] était un jour là. Où est-il maintenant ? Comme je voudrais le savoir ! Je ne dois pas penser à Boreel pour mériter Hamilton, car je ne le mérite pas si je vais inventer des Boreel. Si je veux un si grand bonheur, un bonheur si extraordinaire comme celui d'être la femme du duc, je ne dois pas penser à autre chose, car s'il était ordinaire je pourrais encore me permettre mais, en le désirant lui, non car il n'est pas tout le monde. Donc je veux mériter le bonheur que je désire je dois m'adonner à cette seule pensée.

But what if I hope in vain! Oh! how wicked I am — why believe bad things, since until now God has been so good to me!

Mais si j'espère en vain ! Oh ! comme je suis mauvaise, pourquoi croire des mauvaises choses puisque jusqu'à présent Dieu est si bon pour moi !

Toward noon the weather cleared — perhaps I shall go to the concert and I shall see Boreel, and, being as I am, I just told myself that I must no longer think of him. To deserve the Duke of Hamilton later, I must abandon everything now. [In the margin: This forgetting was done on purpose. I speak of Boreel out of habit.]

Vers midi le temps s'éclaircit, peut-être j'irai à la musique et je verrai Boreel et, comme je suis, je me suis tout à l'heure dit que je ne dois plus penser à lui. Pour mériter le duc de Hamilton plus tard, il faut que j'abandonne tout maintenant.

But if I wish to see Boreel, it is not at all for myself — it is for him, and to avenge myself. [In the margin: Imbecile. Oh what a fool!]

Mais si je désire voir Boreel, ça n'est point pour moi, c'est pour lui, et pour me venger.

Toward noon the weather calmed, then more rain, then finally toward half past two, fine weather, sun but much wind; we went to the concert by carriage (green dress, grey jacket — very smart). I am truly vexed not to have been seen by Boreel; I was very pretty today! He is no doubt in Monaco; Princesse Souvoroff is there — it is interesting.

Vers midi le temps s'est calmé, puis encore de la pluie puis enfin vers deux heures et demie beau temps, soleil mais beaucoup de vent, nous allâmes à la musique en voiture (robe verte, casaque grise, très bien). Je suis vraiment fâchée de n'être point vue par Boreel, j'étais très jolie aujourd'hui ! Il est sans doute à Monaco; la princesse Souvoroff est là, c'est intéressant.

Since I know what I want now, and it is the Duke I love, I solemnly promise to pay no more attention to anyone. Today, as if a voice told me that if I no longer think of Boreel I shall have the Duke, and that I must do nothing to see him, nothing to know him, nothing to speak of him — in short, nothing that concerns him. It is a great sacrifice, but it is worth the trouble. It would be too perfect if I obtained what I desire without the slightest sacrifice. So I impose this upon myself and promise to carry it out. I shall speak in this book of Boreel, but only to say to what degree he is on his way to fall in love with me.1 Because I want him to love me — not forever, that is pointless — but for some time, very intensely, so that he may be in the position I was in, and for my amusement. [In the margin: I am weary of saying this is stupid; it is scarcely worthy of contempt.]

Puisque je sais ce que je veux maintenant et que c'est le duc que j'aime, je promets solennellement de ne plus faire attention à personne. Aujourd'hui, comme si une voix m'a dit que si je ne pense plus à Boreel j'aurai le duc et que je ne dois rien faire ni pour le voir, ni pour le connaître, ni pour en parler, ni enfin rien qui le concerne. C'est un grand sacrifice, mais cela vaut la peine. Ce serait trop beau si j'obtenais ce que je désire sans le moindre sacrifice. Donc je m'impose ceci, et promets de le remplir. Je parlerai dans ce livre de Boreel, mais seulement pour dire et à quel point il est on his way to fall in love with me. Parce que je veux qu'il m'aime pas pour toujours, c'est inutile mais pour quelque temps, très fort, pour qu'il soit dans la position où j'étais et pour m'amuser.

The promise I have made is very harsh, difficult, and bitter, but what awaits me will repay me for it.

La promesse que j'ai faite est bien rude, difficile et amère, mais ce qui m'attend va m'en récompenser.

[In the margin: Maman is bedridden.]

[Dans la marge: Maman est alitée.]

Notes

In English in the original.