Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi 14 mars 1873

Hezky, ale větrno.

Beau temps mais venteux.

Ráno v učebně slyším z ulice de France rachot kočáru, podívám se a vidím kočár vévody z Hamiltonu se čtyřspřežím, jak jede směrem ke Gioii. Ach! můj Bože, vrátil se snad? Pane, smiluj se, pomoz mi! Ach! je-li tady on, je tady i ona. Ach! můj Bože, mohu jen vzývat Tvou pomoc! Celá se třesu, když vidím jeho kočár. Je-li tady, zúčastní se v dubnu střelby na holuby v Monaku. Pojedu tam rozhodně... dá-li Bůh.

Dans la salle d'étude le matin, j'entends un bruit de voiture par la rue de France, je regarde et je vois la voiture du duc de Hamilton à quatre chevaux allant vers Gioia. Oh I mon Dieu serait-il revenu ? Seigneur par pitié aidez-moi ! Oh * s'il est là ici elle aussi est ici. Oh ! mon Dieu je ne puis qu'implorer votre aide ! J'en suis toute tremblante, de voir sa voiture. S'il est ici il prendra part au Tir aux pigeons en avril à Monaco. J'irai absolument... si Dieu veut.

Na promenádě (černé šaty, kabátek z vikuně) nepříliš lidí. Viděla jsem paní Paskevičovou, tak jsem se zaradovala, když jsem ji spatřila; ne kvůli ní, i když trochu; ale hlavně proto, že mi všichni ti lidé připomínají Bády, tam jsem mohla vévodu vídat, téměř stále se zdržoval na promenádě. Kdybych ho tehdy milovala! Ale ne, nemělo by to smysl, protože jsem byla dítě; ale kdybych teď mohla být jedno léto v Bádách!

A la promenade (robe noire, vêtement vigogne) pas beaucoup de monde. J'ai vu Mme Paskevitch, j'étais si contente de la voir, ça n'est pas pour elle, si, un peu; mais surtout parce que tout ce monde me rappelle Bade, là je pouvais voir le duc, il restait presque toujours à la promenade, alors si je l'aimais I mais non ça ne servirait à rien parce que j'étais une enfant, mais si je pouvais être maintenant un été à Bade !

[Napříč stránkou: A teď mi je čtrnáct.]

[En travers: Et maintenant j'ai quatorze ans.]

Můj Bože, když pomyslím, že dědeček se seznámil s vévodou v obchodě, hovořili spolu; kdybych mohla předvídat, co přijde, udržovala bych tu známost; sama bych s ním mluvila, stále bych se pod nějakou záminkou zdržovala u tatínka.

Mon Dieu quand je pense que grand-papa a fait connaissance du duc dans un magasin, ils ont parlé, si je pouvais prévoir ce qui arrive j'aurais continué cette connaissance; je lui aurais parlé moi-même, je serais toujours sous un prétexte quelconque avec papa. Maintenant il me saluerait !

Ach! ale proč snít o věcech minulých, které se už nemohou vrátit! Stejně jako paní Paskevičovou jsem se zaradovala, když jsem spatřila pana Noleyho, kterého jsme potkali ve středu; nechaly jsme zastavit kočár a hovořily jsme s ním. Zapomněla jsem to říct ve „středě". Ale jak bych ho chtěla vidět. Zítra ve tři odjíždějí Sophie a Emile a možná je doprovodíme do Monaka. Ach! kdyby tam byl! – vévoda, neboť o tom druhém už nemluvím tak vznosnými slovy.

Ah ! mais pourquoi rêver à des choses passées et qui ne peuvent plus revenir ! J'étais aussi contente de voir Mme Paskevitch que M. No*le*y que nous rencontrâmes mercredi, nous fîmes arrêter la voiture et nous lui parlâmes. J'ai oublié de dire ceci dans "mercredi". Mais que je voudrais le voir. Demain à trois heures partent Sophie et Emile et peut-être nous les reconduirons à Monaco. Oh ! s'il est là ! le duc, car je ne parle plus de l'autre en de si hauts termes.

Máma pořád leží.

Maman garde toujours le lit.